• ベストアンサー

海外ドラマ:アリーマイラブの台詞について

ドラマ:アリーマイラブに登場するリチャードが、よく口にする台詞「前向きに!」は何て言っているのでしょうか?スペルも教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sinha
  • ベストアンサー率51% (364/705)
回答No.2

お礼をみました。私は英語があまり得意ではありませんが、「Let bygones be bygones」という諺があります。 「過ぎた事は仕方がない」という意味のようです。 ということで、「過ぎた事は過ぎた事、くよくよしないで」=「前向きに」という訳なのかなあ、と思います。 英語のカテで改めて質問してもいいかもしれませんね。。。

noname#9045
質問者

お礼

ご親切にありがとうございます。 アリーマイラブは、とても気持ちを前向きにさせてくれます。

noname#9045
質問者

補足

☆質問内容が変わってしまいますが、 みなさんは、「アリーマイラブ」(1)~(5)まであったと思いますが、どの辺がとても気に入ってますか? わたしは今ちょうど(1)が終わり(2)に入るのですが、登場人物がさらに加わり、おもしろくなりそうだなと思っていますが、みなさんはどうでしょうか? 加えて回答をお願いしたいです。

その他の回答 (4)

  • sinha
  • ベストアンサー率51% (364/705)
回答No.5

補足にもう一つ質問があったので、お邪魔させてもらいます。 私は3と4が好きですねえ。これから見るようなのであまり言えませんが、大泣きしましたし、周りの人間が少しずつ変わっていたり、アリーの恋の中で、これはうまく言って欲しいな~って思うのがありましたから。 フィッシュ哲学も、ジョンのおかしさも満載です。

noname#9045
質問者

お礼

すみません。お礼を補足欄に書き込みしてしまいました。m(__)m

noname#9045
質問者

補足

何度もすみません。ありがとうございます。 そうですか?2よりも3や4のシーズンのほうが良いんですね?出演者みなさんの発音がきれいなので、オススメのシーズンをDVDで買おうかと思っています。 DVDは字幕を消して、音声を英語だけで聞けたでしょうか?

noname#78418
noname#78418
回答No.4

辞書で引く場合にはbygoneですね。 #2の方がおっしゃっているように、 "Let bygones be bygones"、過去のことは過去のものにしてしまえ、が転じて「前向きに!」という訳になっています。 ちなみに字幕版で見ると"bygones!"単体で言っていますが、これはフィッシュ哲学的用法みたいで(笑)、アメリカでbygones!と単体で言った場合に「前向きに!」を意味するかと言うと、あまり一般的ではないようです。

noname#9045
質問者

お礼

そうなんですか? スペルは続くんですね。 ・・・辞書で見つかりました。まったく同様に書いてありました。 ☆質問内容が変わってしまいますが、 みなさんは、「アリーマイラブ」(1)~(5)まであったと思いますが、どの辺がとても気に入ってますか? わたしは今ちょうど(1)が終わり(2)に入るのですが、登場人物がさらに加わり、おもしろくなりそうだなと思っていますが、みなさんはどうでしょうか? 加えて回答をお願いしたいです。

  • NY152
  • ベストアンサー率34% (39/112)
回答No.3

関連情報ですけど・・・。 NHKでは放送終了しましたが、現在FOXで放送しております。 で、FOXのページのエピソードガイドに英語のフレーズなんかが載ってます。

参考URL:
http://www.foxjapan.com/tv/bangumi/ally/
noname#9045
質問者

お礼

えぇっ!FOXというのは衛星放送なんでしょうか? いいなぁっ!!

noname#9045
質問者

補足

☆質問内容に加えて、 みなさんは、「アリーマイラブ」(1)~(5)まであったと思いますが、どの辺がとても気に入ってますか? わたしは今ちょうど(1)が終わり(2)に入るのですが、登場人物がさらに加わり、おもしろくなりそうだなと思っていますが、みなさんはどうでしょうか? 加えて回答をお願いしたいです。

  • sinha
  • ベストアンサー率51% (364/705)
回答No.1

Byーgonesらしいです。 下に色々フィッシュ哲学とか色々載っているサイトのURLを貼っておきます。

参考URL:
http://osaka.cool.ne.jp/atsucy/drama/ally/ism.html
noname#9045
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまいまして、すみません。 そして、ありがとうございます。 「by-gones」という言葉は辞書では出てきませんね。 どちらかというと、「逃げ場は無い・闘うのみ」という感じなのでしょうか? でも、字幕のように「前向きに」という意味で使うに問題は無いんですよね?

関連するQ&A