• ベストアンサー

with~ の訳し方

質問が重なってしまい申し訳ありません こんな私にお力添えを<(_ _*)>ぺコリ 「Yong people、with unformed views 、all too easily accept the authority and values of television.」 における 、with unformed views ですが これは Yong people、who have unformed vies、 として 継続用法 つまり 若者で 未熟な価値観をもった人は とした訳になるのでしょうか Yong people with unformed views の場合は Yong people who have unformed vies で限定用法となり 未熟な価値観をもった若者 と訳して 上と区別したほうがいいのでしょうか? 細かい質問ですが ご回答よろしくお願いします<(_ _*)>ぺコリ

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#132272
noname#132272
回答No.3

専門でない一般の私のほうですみません。 受験英語であるならば、あくまでも直訳すぎるほど、 直訳のほうがいいのです。 継続用法を重視し、区別出来ていることを、 主張したほうがベターです。 不要な回答を失礼しました。 後は専門家の方にお願いします。

kakemegurutenn
質問者

お礼

再度回答ありがとうございますm(..;))m ペコペコ・・・ 継続用法を重視した回答にしたほうがよいのですね♪ そういうことを意識した解答をつくるように 心がけていきたいと思います 本当にありがとうございましたm(..;))m ペコペコ・・

その他の回答 (3)

  • luvfrog
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.4

「若者はものの見方がしっかりと形成されておらず、皆テレビのもつ権威や価値観を受け入れ易い」 allがついているのがミソで、若者についての一般論を述べている文章です。 用法は継続用法が正解。限定用法ならばYoung peopleの後にわざわざコンマなどつける必要はありません。 質問者さんが最初に書かれた >若者で 未熟な価値観をもった人は は限定用法です。限定という言葉の意味をよく考えていただければわかります。 「専門家」じゃありませんが、上記で間違いありません(断言)

kakemegurutenn
質問者

補足

allは all too で「あまりに」 という熟語 とならったのですが 違うのでしょうか?

noname#132272
noname#132272
回答No.2

withについてですよね。 細かく答えるなら、 同じ意味でも若干の違い(ニュアンスの違い)があり、 意味とすれば、両方共通じますが、 英語らしいのは、 Yong people with unformed views のほうです。 若者で 未熟な価値観をもった人は の訳でいいと思います。 Yong people who have unformed vies は、通じますが少々固く、話し言葉では使わないでしょうね。 訳す目的にもよります。 授業の訳ならば、原型を崩さず訳したほうがいいですし、 会話としての訳ならば、分かり易い表現にしていいと思います。

  • macpee
  • ベストアンサー率31% (12/38)
回答No.1

「Yong people、with unformed views 、all too easily accept the authority and values of television.」 1.英語の感覚をのこすと、前から訳すのが自然ですので、最初に書かれている -------------------------------------- Yong people、who have unformed vies、 として 継続用法 若者は、しっかりとした考えを持っていないだから・・・ -------------------------------------- となります。 2.英語の感覚を無視すると、2番めに書かれている -------------------------------------- Yong people who have unformed vies で限定用法となり 未熟な価値観をもった若者 -------------------------------------- となります。 この場合、両方の日本語を比べると、分かるとおもいますが、結局は同じことを、違った言い方で表現しています。どちらでも間違いではないですが、英語を尊重して、前から順番に訳されたほうがいいとは思います。

kakemegurutenn
質問者

補足

専門家 ということですので 質問させていただきます<(_ _*)>ぺコリ 継続用法と限定用法では 関係代名詞の時、厳密には意味が異なっているから 継続用法の場合は ~、そして~ のように分けて訳すというのが 一般に教わりますが この場合も継続用法として訳さないと 満点をもらえない ということはないでしょうか? あくまで大学受験の範囲での話です ご回答よろしくお願いします<(_ _*)>ぺコリ

関連するQ&A