• ベストアンサー

引っ越しても私の事忘れないでね

タイトルの通りですが、なんていうんでしたっけ? こんな言い方、学校で習ったかどうか覚えていません。 どなたかおわかりになる方、宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは! そちらはかなり暑いようですね. こちら中西部では全般的にすばらしい気候となっています. この日曜日は独立記念日です. The day the day when the US became the USですね。 Did you have a chance to set/arrange the Independence Day card to be sent out for the day?? <g> 中西部の首都であるシカゴではChicago Feastと言っていろいろなレストランの試し食いができます. 各々のバーベキューソースを使ったBBQは有名です. シカゴの年中行事でお祭りです! 早速ですが、こちらではこのようなときにdon't forget meと言うような言い方をすると???となります. 忘れないでね、と言う言い方をしないで、keep/Stay in touch even after you move, OK?と言う言い方をします.  親しい間柄なんかではYou will remember me even after you move, right?と言う言い方をジョーク的に言います. ですから、同じように、You don't forget me even after you move, right?と言う同じくジョーク的な言い方もするわけです. あくまでもジョーク的な表現であり、引っ越していく人に言う言い方ではないです. また、このforgetを使いたいのであれば、Don't forget to let me know how you are doing after you get settled.と言う言い方をして、私を忘れないでね、ではなく、落ち着いたら近況を知らせるのを忘れないでね、と言う言い方はジョーク的ではなく普通に言いますね. しかし、このdon't forget meは歌詞などには使われるときがありますが、他にも、恋人だった人が結婚する事になってその人にひっそりと言うときにも使えますね. つまり、忘れる事が当然だ・自然だと思われる状況にいるときに言う表現なんですね. だから、普通にこの表現をすると???となるわけです.  この忘れる事が当然と言う状況には忙しくなる、何かに集中しなくてはならない、と言うような状況も示します。 他の人と結婚すれば当然の事ですね. だからこそ、新しい仕事で忙しくなるかもしれないけど忘れないでね、と言う感じでも使えるということであって、引っ越したから忘れる、と言う事はないわけです. 辞書に頼るとこのような生きたフィーリングを汲み取る事は難しいかもしれませんね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。 

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。アイスクリームがもう4個目です。 BBQの試食ですか?シカゴに行きたい!ダイエットは充分食べてからにします。今日はアメリカ人と自由の女神について話していました。あ”忘れてました、7月4日にカード届くようにしておかなくちゃ! > こちらではこのようなときにdon't forget meと言うような言い方をすると???となります. > つまり、忘れる事が当然だ・自然だと思われる状況にいるときに言う表現なんですね. だから、普通にこの表現をすると???となるわけです.  はい、相手のリアクションから場違いな表現をしてしまったと気づきました。引っ越しても忘れるわけないのになんでそんなコト言うんだよ、みたいに思われちゃったでしょう。で、こんなこと言ってくれました。 i'll be around i'll still have my computer i just have to find a job and a place to live then get internet access

その他の回答 (3)

noname#6858
noname#6858
回答No.4

サンプルを幾つかピックアップしたので、ご案内しましょう。 "I'm gonna go now, my love. This will probably be the last chat the two of us will have." he said, and whipped away his tears. "But don't forget me, as I'll never forget you! You'll always be in my mind. And in my heart. Cause it's where you belong, Pooh. You belong in the hearts of me and your daughter! Becca will take good care of her! She's gonna be a great mother! Don't worry! I don't love her as much as I'll always love you, Pooh." Bryan cried. "Bye..." he said, before walking inside again. No, lass.” Sam said quietly. “I can’t explain, but where I’m going, you can’t come. Don’t wait, Rose. Don’t break your heart over me.” Sam kissed her again, soft and sweet. “But don’t forget me.” "Goodbye, little Alex. You'll be all grown up when I see you next, probably, but don't forget me." She dropped a kiss on his forehead, and he stirred slightly. 'Now, Miss Grey, I'm Lady Ashby!' she exclaimed. 'It's done, my fate is sealed: there's no drawing back now. I'm come to receive your congratulations and bid you good-by; and then I'm off for Paris, Rome, Naples, Switzerland, London - oh, dear! what a deal I shall see and hear before I come back again. But don't forget me: I shan't forget you, though I've been a naughty girl. Come, why don't you congratulate me?' But don’t forget me, child, or the many happy hours we have spent together. From my heart I thank you for them—though I am forced to act in what must seem an ungrateful way. I shall not forget. I shall treasure the memory of all you gave me . . . like a lovely flower that time cannot fade. It may be that some day I shall come back. Who knows! Till then, farewell, my little love. I thank you again and again. Now you're gone, and I, a once confident woman, am reduced to tears and quivers. Left behind, though, are reels of memories of your antics, your teachings, and loving expressions. It's simply difficult getting used to the reruns in lieu of the live shots. But don't forget me buddy, 'cause I'll never forget you. And look for me at Rainbow Bridge. 'Cause--when my day comes--I'm requesting it be my first stop. Thank you for sharing eight years of your life with me and making me a better person in the process. All my love always. . . 私のことを忘れないでね、と厳密に伝えたいのなら使えるという事です。引越ししてもたまに連絡取り合って会おうね、との事なら当たり前ですが英訳も変わってきます。でも、そのような質問ではなかったので。

noname#9284
質問者

お礼

ご丁寧なご回答をありがとうございます。 > 私のことを忘れないでね、と厳密に伝えたいのなら使えるという事です。引越ししてもたまに連絡取り合って会おうね、との事なら当たり前ですが英訳も変わってきます。でも、そのような質問ではなかったので。 「忘れないでね」という日本語に厳密にこだわって回答を下さったのですね。ありがとうございます。

noname#6858
noname#6858
回答No.2

"You may be moving away, but don't forget me!" "moving away"を"moving on"にしても可。 普通に使われます。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 move awayもmove onも引っ越すという意味に使えるんですね。 相手に言った言葉は don't forget meとはちょっと違いましたが、日本語で忘れないでねをそのまま英語で言ったら違和感があったようなんです。「なんでそんな言い方するんだよ」って感じで。

noname#11258
noname#11258
回答No.1

英語で「忘れないでね」とはあまり言いません(かなり親密な関係であればフランクなジョークとして使うことはありますが)。こういう状況で最も一般的な言い方は 「Keep in touch.」 です。「バイバイになっちゃうけど連絡は絶対に取り合おうね。」という意味です。浅い関係でも深い関係でも使える便利な言葉ですよ。

noname#9284
質問者

お礼

ご回答をありがとうございます。 さっきアメリカ人にチャットで言葉通り忘れないでねと言ったら違和感あったみたいでしたw それでどう言ったらいいかなと思って質問させていただきました。 > 「Keep in touch.」 ああ、この表現、ここでよく見かけますね。「忘れないで」よりずっといい言い方ですね!

関連するQ&A