- 締切済み
She swallows my ghosts
Like Pacman in the eighties, she swallows my ghosts.という英文の意味を教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
少しほかの意見、恐縮。 確かに、大きな意味では「幽霊」、でもこれでは"詩"的ではないし、余りにも"直"過ぎ。 従って、No.1&2さん御指摘の「魂たましい」の様な気が..... でも、それでも今一か....と質問者さん(以下敬称略)は考えてる、私もそう思うので書き込んでみた。 中身は支離滅裂そうな内容?....いや、詩的であればいいのか... 実際、超速の朗読 ? https://www.youtube.com/watch?v=U-2z4lMT4-g A http://ohandreagibson.tumblr.com/poledancer 既出 色々、漁ってる中に次がヒット、ホカホカだ。 B http://jasonludwig.com/track/swallow-the-ghost https://www.youtube.com/watch?v=VikB4WDdk6A A&B、何度か読み&見比べて、雰囲気が似てる部分が有りそうだ。東京オリンピックロゴパクリ男、いや槙原敬之vs松本零士事件も有ったか......。 前置が長くなった、スイマセン。 思うに、【ghost 】ときて、【shadow】や【shade】を想起。 これら3っつの単語、結構似た部分が有るな....。 ※詳しくは、http://eow.alc.co.jp/search?q=shadow 等参照 又、swallowは今回は H な意味ではないのは、判る。 下の添付画像は、ghostやshadowの意味が上手く表現されてると思うのでアップした。 詰まり、ghostsは、【私の幾つもの影=分身(いつもその場にいる筈なのにいない、いつも一緒にいようとする)】を指すんだ.....と。 自分の彼女への愛と、彼女の自分への愛の形の違い、 ■彼女は【自分(私)の幾つもの影=分身(いつもその場にいる筈なのにいない、いつも一緒にいようとする)】呑み込んでるだけだ.....詰まり、「ホントの自分は知らないんだ」と言いたいのかなと。 だから、そんな彼女は..> She is a butterfly knife bursting from a cocoon in my belly.
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
あぁ、これは詩ですね。私には中原中也の詩がチンプンカンプンであるように、たいていの詩は分かりません。だけど、今見ると #1 に回答しておられる方の解釈でいいんではないでしょうか。私も ghost は語り手の 「魂」 ともいうべきものにことであるように思います。パックマンが片端から相手を食ってしまうみたいに、語り手の心も食われてボロボロなのかもしれないですね。しかも相手は普通の女ではないのかもしれない。ポール・ダンスの踊り手だったら、舞台の上で悩殺的なダンスをする人だし ・・・ (それは比喩かもしれないですけれど ・・・)
お礼
ご回答ありがとうございます。 心を奪われてメロメロなのか、心も食われてボロボロなのか、なんだか紛らわしい表現ですね。 もう少し、ほかの方の意見も聞いてみたいと思います。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
「80年代のパックマンみたいに彼女は僕の魂を飲み込んだ」 彼女にメロメロってことだと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そういうことなんでしょうかね。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
その文にいたる流れが分からないので苦しいですが、想像してみると 80年代に流行したパックマンみたいに、彼女はおれのゴーストを飲み込むんだ。 パックマンはかつて流行ったゲームの名。相手をパックッと食べるのでパックマンと命名されたのでしょう。彼女のことをそのパックマンにたとえています。 この文だけからは 「ゴースト」 が具体的に何を意味しているのか分かりません。語り手につきまとう困った連中を片端から 処分 してくれているのか ・・・
お礼
ご回答ありがとうございます。 こちらが文脈になります。 http://ohandreagibson.tumblr.com/poledancer ぜひ、ghostsの解釈についてのご意見をお聞かせください。
お礼
ご回答ありがとうございます。 お礼が遅れて申し訳ありません。 今回は答えに確信がもてないので、BA 無しで締め切らせていただきます。