- ベストアンサー
以下の文章を英語にしてもらえませんか?
申し訳ありませんでした。 私はあなたにそのカメラで喜んでもらえなくて残念です。 年代物のカメラを仕入れる上で、 完璧な美しい外観や、問題のない機能のカメラを手に入れるのは 本当に容易ではありません。 だからと言ってあなたを騙したつもりはありませんし、 仕入れた価格からすれば適正な価格に設定したつもりです。 しかし、あなたのおっしゃる通り、 私の商品の採点基準は確かに甘かったかもしれません。 よって今後採点基準を厳しくし、徹底してまいります。 今回のことは私が見落としていた部分もあり、深くお詫び申し上げます。 一部返金させていただきますが、37ドルでいかがでしょうか。 ご連絡ください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
”We are sorry for your inconvenience and dissatisfaction on the camera which you purchased from our shop. It's really difficult to find vintage cameras with good appearance and functions. Considering the acquiring cost, we believe the price point we offered to you was reasonable and not overpriced at all. We are going to review our criteria for ratings for goods so that we can receive higher customer satisfaction as you pointed out for the points we might look over. We'd like to give you $37 refund responding to your valuable feedback. We hope this would work for you. Should you have any question, please don't hesitate to contact us. ” ところどころ、内容を変えさせた頂きました。 あなたに明らかなミスが無い限り、謝るべきではありません。そこで、良くあるようにsorry for your inconvenience としました。非を認めて謝るのであれば、100%返金と返品の提案があってしかるべきです。その次の”~手に入れるのは本当に容易ではありません”は文脈上あまりはっきりしません。”容易では無いけれどできるんだよね?”と突っ込まれます。あるいは”容易ではないから何?” 。容易では無いのであればその説明がカタログに書いてあるべきで、それを前提としているのであれば、この文は言い訳がしたいのかなんだか良くわからなくなります(日本人的な察してくれという文)。そこで、少し文を変えてまたすぐ次の順番を変えてコストの話につなぎました。 その次の騙したつもりはありませんは、値段が高過ぎるとは思いませんに変えました。騙す(cheating) 詐欺( fraud)と言う言葉を使うと逆にそう言う認識があるかのようにとらえられるので、否定形でも使わないほうが良いです。その次にまた、”基準が甘かったかも知れない”と書いていますが、これも非を認めているので避けたほうが良いです。ここでは、”さらなるカスタマーサティスファクションのために、採点基準の見直しをする”と言う程度にしました。その後の”深くお詫び”も割愛しました。繰り返しですが、見落としの可能性で深くお詫びをするのであれば、返品・返金がまずオプションとしてあるのですが、もう一つはショップ・サイトとして非がある可能性に触れてしまっているので、ネット上でばらまかれる危険があります。 本当はお客様を大事にしつつ、ショップの非を全面的には認めないけれど、顧客第一で誠意ある対応を取っているイメージを出すように全体の構成を考えたほうが良いのですが、とりあえずこんなもんで。
お礼
単純に英語にするだけでなく、 私のショップのことも考えて言葉を選んでいただき、 素晴らしいと思い、感動しました。 この度は本当にありがとうございました。