- 締切済み
鳥居を英語で表現したいです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sukotinx
- ベストアンサー率24% (56/232)
回答No.5
鳥居は、鳥の姿をした神様が休憩する場所だそうです。 そのまま訳せば、God's resting place in the shape of a birdみたいな感じですけど・・。 人間の使い道はゲートですよね。神社の。
- metakiti
- ベストアンサー率59% (89/150)
回答No.4
NO3です。 勘違いして投稿したかも? 鳥居の威容をイメージしたタイトルでしょうから、いっそDignityだけにしても、質問者さんの意図は通じるような気がしますけど。
- metakiti
- ベストアンサー率59% (89/150)
回答No.3
日本独自のものですが、「Torii」だけでは何のこっちゃ?となるでしょうね。 神社が Shinto(神道)Shrine ですから、「a Gate of ShintoShrine」で、通じる んじゃないですかね。 というか、通じさせちゃえ!って感じですね。
- moha91
- ベストアンサー率58% (125/212)
回答No.2
鳥居は日本独自のものですから”Torii”で構わないです。 説明は素直にWikipediaを参考にされると良いのではないでしょうか。 https://en.wikipedia.org/wiki/Torii 1行目の説明が非常に簡潔で良いと思います。
質問者
補足
質問の意図は鳥居の名前や説明ではなく、威厳とか守り神とかイメージ的なタイトルです。分かりにくくてすみません。
- maiko0318
- ベストアンサー率21% (1483/6969)
回答No.1
イギリスに同じものがなければ英語はありません。 「torii」にするか、説明する形で、Shrine gateとするかな。 参考)厳島神社(Itsukushima Shrine)
補足
質問の意図は鳥居の名前や説明ではなく、威厳とか守り神とかイメージ的なタイトルです。分かりにくくてすみません。