• 締切済み

スペルがちょっと違うとまったく意味が変わる単語

お世話になります。 dairyとdairy のようにスペルが異なると意味が変わるもので、おもしろい比較例文がつくれないかと思っています。 Can you swim in the river? Can you swim in the liver? などです。高校生にもわかりやすく、おもしろい例文をご紹介いただけますか。 よろしくお願い申し上げます。

みんなの回答

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.8

リュックサックみたいな「袋」の sack と 「吸いつく」 suck を間違えると恥ずかしいです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.7

R と L でしたら、brother と brothel などもございます。例えば下記など。  Terry loves the brother. Terry loves the brothel.

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.6

The amount of daily dairy products consumption need to be kept in the diary. とか?

回答No.5

比較例文とおっしゃいますが、意味は通らなくてもよいのでしょうか?  1) Can you swim in the river?  2) Can you swim in the liver? 1)の文意は「川で泳げますか?」 2)の文意は「肝臓で泳げますか?」 文法的には間違っていませんが、2)は意味不明な質問になりますよね。 面白ければ意味不明でも良いということでしょうか。 質問者さんの意図するところがよく分かりません。 それはそれとして、 一字違えば別の意味になる単語などいくらでも出てくると思います。 例えば、rockとlock、padとmad、readとlead、beepとpeep・・・ rとl、bとp、iとyなどは似た音ですから入れ替えるだけで違う単語になります。 単語がわかれば例文は作りやすいのではないでしょうか。 話は変わりますが、この回答を書き始めてから 私の恩師の1人が授業で取り上げた一文のことを思い出しました。   I saw a saw that saws a saw. 最初のsawは動詞 see(見る)の過去形。 2つ目と最後のsawは名詞で のこぎり。 3つ目のsawsは動詞 saw(のこぎりで切る)の三人称単数現在形 つまり「私はのこぎりを切るのこぎりを見た」という意味です。 刃物を切るための刃物というのがありますから、 のこぎりを切るためののこぎりがあってもおかしくありません。 厳密にいえば、時制の一致がありますから、 文書で書けばsawsではなくsawedとなるべきですが、 実際の会話ではしばしば時制の一致から外れる場合もありますから、 この文はこれでいいと思います。 その文は恩師が生徒に英語に興味を持ってもらうために 自分で頭をひねって考えたとのことでした。 直接の回答にならなくてすみません。

noname#260418
noname#260418
回答No.4

Whole ぜんぶ (一つのものに対して) whore (質問者さん、お調べ願います)。

  • type096
  • ベストアンサー率22% (8/36)
回答No.3

綴りというか、日本人がよく間違える発音なのですが Marine Corps と Marine Corpse (マリンコー)と(マリンコープス) を間違えると大変なことになります。 前者は「海兵隊」で後者は「水兵の死体」という意味です。 USMCの兵隊に上記の発音を間違えて話しかけるとぶん殴られます。 気を付けましょう(笑)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

riverとliverって英語的には全く発音が違うので、せいぜいLとRの区別がつかない日本人を含むアジア系を馬鹿にする話にしかならないでしょうね。riceとliceとかみたいに。こういうのはわたしにとっては全くおもしろくありません。 principleとprincipalみたいに発音も一緒だし、英語ネイティブでさえ間違えるものを考えれば如何でしょうかね。

  • maiko0318
  • ベストアンサー率21% (1483/6969)
回答No.1

sydnyとsidny,sixとsex,riceとlice