• ベストアンサー

朝鮮民族は何で朝鮮式の呼び方を通すんですか?

中華系が日本に来ると、大体日本式の呼び方に変えるじゃないですか(張→ちょう、高→こう、みたいに) なのになぜ朝鮮系は日本に来ても、朝鮮式の呼び方を通すんですか?(朴→パク、金→キム、みたいに) 日本式でも読める名字ばかりなのに。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mpascal
  • ベストアンサー率21% (1136/5195)
回答No.2

相互主義で、朝鮮の人は日本人名の発音を日本語通りに発音する。だから日本人も朝鮮人を朝鮮語読みで発音する。 中国は日本人名でも中国語発音するので、日本では中国名を日本語発音にする。 まあ、漢字圏以外では相手国の発音を優先するのですがね。発音しにくい場合は多少変えているかも。

その他の回答 (4)

noname#212724
noname#212724
回答No.5

 これは確か国家間の決まりがあったように思います。  朴正煕は「ぼく・せいき」とは言わずに「パク・チョンヒ」でしたが、毛沢東は「マオ・ツートン」とは言わずに「もう・たくとう」で良かった。未だに「パク・クネ」と「しゅう・きんぺい」ですね。  朝鮮の場合、日本統治時代の日本語教育(日本同化政策?)への反発からこうなったと言われたような記憶があります。半世紀近く前の記憶ですから確かじゃありませんが。 ちなみに、友人に中国出身の周君っていますが、「しゅう」君と呼んでも何も言いません。朝鮮出身の金君なんていたら「きん」君と呼んだら「キムだ!」って怒られるんでしょうね。知り合いがいなくて良かった。

回答No.4

中国は漢字重視なので、漢字の名前さえあっておれば、それぞれの国の呼び方で呼ぶことにしました。 韓国は漢字排斥の国ですから、すべて表音文字のハングルで表記します。したがって発音がおなじようにカタカナで書くことにしました。

  • hamazo2004
  • ベストアンサー率27% (292/1068)
回答No.3

まず、ネットで使う中国系の人たちを中華系という呼び方は若干失礼かもしれません(今回の質問はそういう意味ではないと思いますが)。次に日本式の呼び方があるとすれば国際的には間違い。例えば毛沢東。海外でモータクトーと言ってもまったく通じません。日本の呼び方が自己流で相手に失礼で非常識と言えます。正しい名前を知らないと国際的な場所で話が合いません。逆に日本名を中国に行って中国語呼びにする人がいますがこれもおかしい話です。

  • maiko0318
  • ベストアンサー率21% (1483/6969)
回答No.1

日本式で読むというのはいけないことですね。 では、「中川さん」を呼ぶ場合、 外国では「ちゅうせんさん」と呼ぶことになるからです。 やはり世界のどこでも「なかがわさん」と呼ばれるべきではないですか? 昔は、「きんだいちゅうさん」と日本式で呼んでいましたね。

関連するQ&A