中国語の畜の数え方:日本語なら頭か匹ですむのに
http://72.14.235.104/search?q=cache:_SVmzSeWmDEJ:finito-web.com/myhome/kaiwa/kaiwa5.htm+%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%80%80%E9%A0%AD%E3%80%80%E5%8C%B9&hl=ja&ct=clnk&cd=1&gl=jp
<引用>
例:牛一頭。⇒一頭牛。
※日本語との違い→牛=頭tou、馬=匹pi、
ロバ=条tiao、ラクダ=峰feng、羊=只zhi<引用>
日本語では上の動物すべて「頭」でも「匹」でもいいです。
中国語の場合はどうしてこのような違いがあるのですか?ロバは「細いから」tiao を使っているの?らくだは「こぶがあるから」feng を使っているの?ほかに関しては?よろしくお願いします。
お礼
牛人是用日语如何称为的意义吗 ↑ Sorry,I can speak Chinese little.I don't understand this sentence.All Japanese people don't use "牛人". 上の文章の意味が分かりません。牛人と言う言葉は日本にはありません。 自分が知りたいのは「【牛人】龙卷风 」の日本語訳か英語訳です。 I want to know "【牛人】龙卷风"'s Japanese or English mean. http://v.youku.com/v_show/id_XOTIwNTYyOTI4.html http://www.soku.com/search_video/q_%5B%E7%89%9B%E4%BA%BA%5D?f=1&kb=040200000000000__%5B%E7%89%9B%E4%BA%BA%5D