• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の小説 内容)

英語の小説 内容

このQ&Aのポイント
  • 英語で書かれた小説を読んでいる最中、内容が読み取れない不安があります。指導をお願いします。
  • ホテルのバルコニーで座っているMr Dunnは、神々が怒っていると感じました。嵐の中で足を包んだタオルの上に座っている彼は、寒さを感じます。
  • ビーチの状態が変わっていることにMr Dunnは気づきます。イオニア海は荒れ、ビーチは雨水で分かれています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 「原文・質問者さんの訳文・★(説明)・⇒添削訳文」の順に列挙します。 the gods indeed were angry Mr Dunn thought as he sat on the hotel balcony,a towel wrapped ruglike round his bare ,skinny shanks ,for it was chilly in the storm.神は本当に怒っていた、ダンは彼がホテルのバルコニーに座りタオルが彼の裸の皮膚の足中を包んだと思った、うすら寒い嵐の日に★(「神々が怒っている」というのは、ダン氏が考えていることです。)⇒「本当に神々が怒っているんだ」、あらしが吹いてうすら寒かったので、ダン氏は、むき出しの痩せこけたすねのあたりを膝掛けのようにタオルでくるみ、ホテルのバルコニーに座って、そう考えていました。 He still wore his blue-cotton holiday shorts, thought (→though) the warm weather had been replaced by a day that would have seemed normal in an English September彼はまだ休日らしい青い綿の半ズボンをはいていた、けれども暖かい天気は、イギリスの普通の9月のような日に取って代わった。★(よく訳せていると思います。ただし、"thought"は、"though"の誤植と見ました。)⇒彼は、まだ休日用の青い綿の短パンを履いていたが、暖かい天気が、イギリスの9月なら普通と思われるような(うすら寒い)日に取って代わられていたのでした。 Beyond the oleanders and orange trees that edged the hotel garden and bordered the swimming pool, the Ionian sea raged grey, dotted with whitecaps ,and the beach, once fringed with golden sand ,was now drab-brown, riven(→river,) where torrents of rainwater had poured down from the hills and into the sea.ホテルの庭やプールに接したセイヨウキョウチクトンやオレンジの木々の向こうで、イオニア海は荒れ狂い白波ができ、そのビーチはかつて金の砂を縁 取り、今ではくすんだ茶色で分裂しそこでは雨水の激流が丘から海へと流れ出ていた。★(", riven"は、"river,"の誤植と見ました。)⇒ホテルの庭を縁取り、プールに面した西洋キョウチクトンやオレンジの木々の向こうでイオニア海が荒れ狂って白波を立て、かつては金色の砂で綾どられていたその浜辺は、今ではくすんだ茶色の川となって、そこを雨水の激流が丘から海へと流れ下っていました。 The water ,once so clear, was muddied with stirred-up sand. Poseidon, Mr Dunn decided as he observed the scene through his binoculars, was demonstrating his power to goad the sea into a wild warning to mere humans. その水はかつてとてもきれいだったが、砂が混じり濁ってしまった。ポセイドン、ダンさんはその場面に気づいたと彼の眼を通して判断した、彼の力は海を人々に荒れた警告であらわにした。★("Poseidon"は、ギリシャ神話で「海の神」の名です。)⇒その水はかつてとてもきれいでしたが、砂が混じって濁ってしまいました。ダン氏は、双眼鏡でその場面を観察しながら、(海の神)ポセイドンが、海をせき立てて人々に対する野生の戒めに変え、彼の力を示しているのだ、と判断しました。

rui0625
質問者

お礼

thank you so much!

その他の回答 (3)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.4

> the gods indeed were angry > Mr Dunn thought as he sat on the hotel balcony, a towel wrapped ruglike round his bare, skinny shanks, for it was chilly in the storm. > 神は本当に怒っていた、ダンは彼がホテルのバルコニーに座りタオルが彼の裸の皮膚の足中を包んだと思った、うすら寒い嵐の日に  * 1行目と2行目とは、句読点も何もなく改行されていますが、ひょっとしたらつながりがあるのかもしれないという気がしました (それと、the gods の the が小文字で始まっているというのも奇異な感じを受けました)。  → 神々は本当に怒っているのではないだろうかと、ホテルのバルコニーに、むき出しの骨ばった脛に肩掛けのようにタオルを巻きつけた格好で座ったダンは、思った。嵐が来たせいで肌寒かった。 > He still wore his blue-cotton holiday shorts, thought the warm weather had been replaced by a day that would have seemed normal in an English September > 彼はまだ休日らしい青い綿の半ズボンをはいていた、けれども暖かい天気は、イギリスの普通の9月のような日に取って代わった。  * thought が訳文に取り込まれていませんね。文頭に He とあるので、he thought の he が省略された形になっています。... shorts までは付帯状況を描写しています。文末にピリオドが無いのが気になります。  → 彼はまだ盲縞のホリデー・ショーツを穿いていたのだが、暖かな天気は、9月の英国であれば珍しくないというような天気に取ってかわられてしまったな、と思った。   > Beyond the oleanders and orange trees that edged the hotel garden and bordered the swimming pool, the Ionian sea raged grey, dotted with whitecaps, and the beach, once fringed with golden sand, was now drab-brown, riven where torrents of rainwater had poured down from the hills and into the sea. > ホテルの庭やプールに接したセイヨウキョウチクトンやオレンジの木々の向こうで、イオニア海は荒れ狂い白波ができ、そのビーチはかつて金の砂を縁取り、今ではくすんだ茶色で分裂しそこでは雨水の激流が丘から海へと流れ出ていた。  * ここはほとんど文句なしのように見えます。整った訳文を作るのが目的ではなく、話の内容をつかむことが目的であれば、それで十分だと思います。  → ホテルの庭を縁取り、プールとの境目に植えられたオレアンダーやオレンジの木々の向こう側には、荒れたイオニア海が見え、ポツリポツリと白波が立っている。前は砂が金色の輝きを帯びていた海岸が、今はくすんだ茶色に見え、そこを丘から流れ下ってきた雨水が海へとそそいでひび割れになっている。 > The water, once so clear, was muddied with stirred-up sand. Poseidon, (Mr Dunn decided as he observed the scene through his binoculars,) was demonstrating his power to goad the sea into a wild warning to mere humans. > その水はかつてとてもきれいだったが、砂が混じり濁ってしまった。ポセイドン、ダンさんはその場面に気づいたと彼の眼を通して判断した、彼の力は海を人々に荒れた警告であらわにした。  ここは少し注意を用するところかもしれません。私の考えでは、この Poseidon はギリシャ神話に出てくる ポセイドン のことを意味しているのではないかと思います。海神ですね。  * decide はこの文では 「思う」 くらいの意味に取ってもいいと思います。  * binoculars という語を読み落としておられるようです。双眼鏡のことですよね。  → 以前は透明に澄んでいた海の色が、流れ込んだ砂にかき乱されて濁って見える。ダン氏は双眼鏡で海を眺めながら、ポセイドン (神) が海を荒立てることで、卑小な人間どもに荒々しい警告を与えているかのようだと思った。

rui0625
質問者

お礼

ありがとうございます! とても、わかりやすいです^^

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

the gods indeed were angry Mr Dunn thought as he sat on the hotel balcony,a towel wrapped ruglike round his bare ,skinny shanks ,for it was chilly in the storm. 「神は怒っているのだ」とダンはホテルのバルコニーに座りながら思った うすら寒い嵐の中、むきだしのすねをタオルをひざかけのようにして包みながら He still wore his blue-cotton holiday shorts, thought the warm weather had been replaced by a day that would have seemed normal in an English September まだ休日らしい青い綿の半ズボンをはいた状態で彼は思っていた: 暖かかった気候はいつしか、イギリスであれば9月頃のものに変わった Beyond the oleanders and orange trees that edged the hotel garden and bordered the swimming pool, the Ionian sea raged grey, dotted with whitecaps ,and the beach, once fringed with golden sand ,was now drab-brown, riven where torrents of rainwater had poured down from the hills and into the sea. ホテルの庭沿いやプールとの境に植えられていたセイヨウキョウチクトウやオレンジの木々の向こうで、あちらこちらに白波を立てながら灰色のイオニアの海は荒れ狂っていた。そして、先ほど(この前)まで金色の砂で縁取られていた海岸はくすんだ茶色に変わり、丘から海へと流れ出た雨水の激流によって引き裂かれていた The water ,once so clear, was muddied with stirred-up sand. Poseidon, Mr Dunn decided as he observed the scene through his binoculars, was demonstrating his power to goad the sea into a wild warning to mere humans. 透き通っていた水は攪拌された砂によって混濁した泥へと変わった。この状況を双眼鏡で観察していたダンはこう思った: 人間に警告を与えるために、ポセイドンが海をこのように荒れさせ、彼の力を誇示しているのだ

rui0625
質問者

お礼

とても、内容が把握できました! ありがとうございます^^

noname#261884
noname#261884
回答No.1

こんにちは。 私は小説は得意ではありませんが、辞書を使って単語を調べながら訳してみました。 the gods indeed were angry Mr Dunn thought as he sat on the hotel balcony,a towel wrapped ruglike round his bare ,skinny shanks ,for it was chilly in the storm.神は本当に怒っていた、ダンは彼がホテルのバルコニーに座りタオルが彼の裸の皮膚の足中を包んだと思った、うすら寒い嵐の日に 【私の訳】 神は実に怒っていた。外は嵐で肌寒く、ダン氏はホテルのバルコニーに腰かけた時、むき出しの細い両足の周りにタオルを絨毯のように包みたいと思った。 He still wore his blue-cotton holiday shorts, thought the warm weather had been replaced by a day that would have seemed normal in an English September彼はまだ休日らしい青い綿の半ズボンをはいていた、けれども暖かい天気は、イギリスの普通の9月のような日に取って代わった。 【私の訳】 彼はまだバカンス用の青い綿の半ズボンをはいていた。暖かい天気は、九月のイギリスなら通常といえる日に取って代わられたのだと、彼は思った。 Beyond the oleanders and orange trees that edged the hotel garden and bordered the swimming pool, the Ionian sea raged grey, dotted with whitecaps ,and the beach, once fringed with golden sand ,was now drab-brown, riven where torrents of rainwater had poured down from the hills and into the sea.ホテルの庭やプールに接したセイヨウキョウチクトンやオレンジの木々の向こうで、イオニア海は荒れ狂い白波ができ、そのビーチはかつて金の砂を縁取り、今ではくすんだ茶色で分裂しそこでは雨水の激流が丘から海へと流れ出ていた。 【私の訳】 ホテルの庭を縁取ってスイミングプールに隣接するセイヨウキョウチクトウやオレンジの木々の向こうには、灰色に染まったイオニア海が多くの白波をともない荒れ狂っており、かつて金色の砂で縁取られていたビーチは、今や煤けた茶褐色となって、丘から海へと注ぎ込む雨水の激流によって分断されていた。 The water ,once so clear, was muddied with stirred-up sand. Poseidon, Mr Dunn decided as he observed the scene through his binoculars, was demonstrating his power to goad the sea into a wild warning to mere humans. その水はかつてとてもきれいだったが、砂が混じり濁ってしまった。ポセイドン、ダンさんはその場面に気づいたと彼の眼を通して判断した、彼の力は海を人々に荒れた警告であらわにした。 【私の訳】 かつてとても澄んでいた水は渦巻く砂で濁っていた。ダン氏は双眼鏡でその光景を見た時、無力な人間に自然の警告を与えるために、ポセイドンがその力を現わし海をけしかけたに違いないと思った。 できるだけ小説っぽくなるよう訳してみました。小説はやっぱり大変ですね。自分なりに頑張りましたが、まだ固い感じですよね。ホントはもっと柔らかい文体にしたかったのですが、とりあえずは意味は通じると思います。ご参考になれば幸いです。

rui0625
質問者

お礼

素敵な訳です! ありがとうございます! これからも、辞書をつかって頑張ります^^

関連するQ&A