下線部の和訳について。
It is not only the lessons that history has to teach, valuable though they are, that this claim lies. It is rather because history, by making us aware how we arrived where we are today, gives us our bearings so that, like any traveller, we may venture into the unknown confident at least of our direction.
『歴史が教えてくれるのはその教訓だけではない。その教訓は最も価値のあるものだが、この主張はうそをつく。私たちがどのように今日に至ったか私たちに気づかせてくれることで、歴史は旅行者のように私たちをそのように方向づけて、少なくとも、私たちはわからない自身のある方向に足を踏み入れるかもしれない。』
うまく訳せませんでした。
この英文の熟語・構文等の解説(できれば文の構造、〔S〕〔V〕など)をお願いします。