- ベストアンサー
Every 28 hours a person is killed in the United States by a police officer or authority figure: What does 'nothing stops for them' mean?
- In a recent anti-police demonstration in New York, an organizer stated that every 28 hours a person is killed in the United States by a police officer, authority figure, or vigilante, and 'nothing stops for them.' This phrase implies that despite these incidents of violence, life goes on without any significant repercussions or changes.
- The phrase 'nothing stops for them' means that even when a person is killed by a police officer or authority figure, there are no major consequences or disruptions in society. It suggests that these incidents of violence are brushed aside and not given the attention or action they deserve.
- The organizer of the anti-police demonstration, Kirbie Joseph, expressed the sentiment that 'everything goes business as usual' despite the killings. The statement 'we can't stop' suggests a frustration with the lack of response and a determination to continue the fight for justice.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>>nothing stops for them 言うまでも無くthem が誰かあるいは何か、 stop for はどういう意味か がポイントです them は28時間ごとに殺される複数の事件 for ~ は ~が原因/理由で の意味だと思います 「それらの事件が理由となって止まる物事は一つもない」
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
Nothing stops for them. 彼らにとっては、何も止まらない。 Everything goes business as usual. 全てが通常の営業を続けている。 同じことを言っています。 And so we can't stop. だから、我々はやめられない。 「and so (だから)」の意味を考えると、こっちは「抗議行動をやめられない」の意味に取るべきでしょう
お礼
ありがとうございます。 Nothing stops for them. は、私も似たようなことを考えていました。「彼らにとっては何も止まらない」・・・、「彼らのために止まるものはない。」「彼らを止めるために、彼らの前に立ち止まりやさせようとするために止まるものはない・・・」などを考えると、それはつまり 彼らのやりたい放題である、ということでしょうね。 ありがとうございました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
> 「警察官たちがそのようなことをしても、全てが何もなかったかのように過ぎていく」ということでしょうか。 おそらくそのような意味だろうと思います。 「米国では28時間に1人の割合で警官に人が殺されているんだけど、それを止め方法はないんです」 といった文ですから。 > これも似たような意味なのでしょうか… はい、そうだと思います。 「何もかも、それが当たり前のことのように行われていて、私たちにはそれを止めさせる手段がないんです」 のような文でしょう。
お礼
ご回答ありがとうございました。 私が書いていてなんなんですが、 下の翻訳・・・ > 「警察官たちがそのようなことをしても、全てが何もなかったかのように過ぎていく」ということでしょうか。 (1)Nothing stops for them. これは、後でいろいろnothing stops の意味とか調べていると こういうのがありますね (2)stop at nothing 手段を選ばない 英語って時に、違う発想するので、語順が違うと違う意味になるのかもしれませんが (1)は 「彼らを止めようとするために彼らの前に立ち止まるものはいない」 的な意味かな・・・と思いました。 それは、つまり 「彼らのやりたい放題である」 という意味になるのかな・・・と
お礼
ありがとうございます。 ... a person is killed... Nothing stops for them. ここでは、themは複数ですが、殺される人は一人、でも、まあ、Every xx hours, とかいてありますから、複数ですけどね。 だから、おっしゃる解釈の仕方が一番良いのかな?