- 締切済み
添削お願いします!
私なりにつくってみました。添削お願いします。あと、『冬のソナタ』と『ペ・ヨンジュン』のスペルも教えてください。 日本では今、韓国ブームです。特に『冬のソナタ』などで活躍している『ペ・ヨンジュン』が有名です。私の母もその人のファンです。『冬のソナタ』を観ると昔を思い出すそうです。しかし私にはペ・ヨンジュンの良さが分かりません。何故そんなに人気なのかが疑問です。 In Japan now, it is the Korean boom. Especially, ' 冬のソナタ ' and so on with it participates, 'ペ・ヨンジュン' is famous. Also my mother is the fan of that person. When ' 冬のソナタ ' you see, former times are remembered, so is. But 'ペ・ヨンジュン' good quality does not understand in me. Why it is doubt whether so it is popularity that.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- warunya
- ベストアンサー率45% (5/11)
あくまでもご参考までに: "Every Korean stuff attracts people here in Japan. Above all, Bae Yong Joon, a famous actor of _Winter Sonata_ is popular enough to attract old Japanese folks such as my mother, who says he reminds her of her younger days. However, regrettable to say, I don't share her nostalgia. In my mind his popularity still stands as a question."
- debut
- ベストアンサー率56% (913/1604)
>日本では今、韓国ブームです。 Now,in Japan,there is a Korean Boom. >特に『冬のソナタ』などで活躍している『ペ・ヨンジュン』が有名です。 Especially,Bae Yong Joon,a Korean actor who acts in ‘Winter Sonata’ and so on,is very famous. >私の母もその人のファンです。 My mother is his fan,too. >『冬のソナタ』を観ると昔を思い出すそうです。 She says that‘Winter Sonata’reminds her of her old days. >しかし私にはペ・ヨンジュンの良さが分かりません。 But I don't feel that he has so good quality. >何故そんなに人気なのかが疑問です。 I wonder why he is so popular. 1番目の文 「ブームがある」という感じでthere is を使う方がいいでしょう。 2番目の文 ベ・ヨンジュンを説明するのに、挿入で訳しました。 または、文を2つに分けるともっとスマートになると思うのですが・・ 3番目の文 単純に、「彼のファンです」でいいと思います。 4番目の文 「思い出すそうです」を「思い出すと言っています」としました。 5番目の文 But の後の主語はIの方がいいでしょう。 最後の文 人気なのはベ・ヨンジュンだと判断し、「なぜ~なのかなあ」と いう意味で I wonder why ~で訳しました。 参考になれば幸いです。
- aratetu
- ベストアンサー率14% (1/7)
ぺ・ヨンジュン=Bae,Yong Joonらしいです。公式HP参照。 It is a South Korea boom in Japan now. Especially, 'Bae,Yong Joon' active by 'Sonata of winter' etc. is famous. My mother is the person's fan. When 'Sonata of winter' is seen, it seems to recall old times. However, I do not understand the goodness of Bae,Yong Joon. Popularity so much why is a doubt. この文はexite翻訳使用です。