- ベストアンサー
わからない構文があります
Try to recognize your own luck in this world, the "luck"given to you by your teachers and loving parents. 途中のgivenが果たしてる役割がわかりません どなたか教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Try to recognize your own luck in this world, the "luck"given to you by your teachers and loving parents. Try to recognize your own luck in this world,... と言って、はて、このluckってどういうこと?ーー隣りそうなので、説明したい、 そこで、コンマを置いて、その後、the "luck"と置き、そのthe "luck"の後の修飾語句で説明するという、アメリカ英語ではお馴染の書きかたです。 一応日本語で意味を確認します。 この世に自分だけの幸運に気づくようにしましょう! その幸運とは、先生方や自分を愛してくれる両親によってあなたに与えられた「幸運」のことでう。 The deepest truth that's remained with me over the past 13 years is that Americans can be killed, but America cannot be defeated by terrorism. This is not because America is the greatest country, whatever that might mean, but because America is founded on the greatest idea - the idea that all people are created by God to be free. The Buffalo News (Buffalo, NY) September 27, 2014 この文章の最後に着目してください。 . . . but because America is founded on the greatest idea - the idea that all people are created by God to be free. the greatest ideaとして、ではどんなideaなの?というわけで、ここではcommaでなく-が使われていますが、the ideaと持ってきて、どういうideaかを表現していますね!! これと同じ用法です。 で、ご質問の文は、givenという、過去分詞を用いて、 ~あたえらたluckだと説明しているわけです。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> Try to recognize your own luck in this world, the "luck" given to you by your teachers and loving parents. the "luck" は前の文で言及している your own luck in this world のことを改めて持ち出したもの。同格といってもいいでしょう。 Try to recognize your own luck in this world given to you by your teachers and loving parents. という文として読んでもよさそうです。 the "luck" (which is) given to you という文だというふうに見てみると、分りやすいのではないでしょうか。 given to you ... は the luck を修飾している (後から説明を加えている) という関係にあります。
お礼
回答ありがとうございます 参考になりました
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
the "luck"(which/that was) given to you by your teachers and loving parents. 俗に言う後置修飾というものです。 『この世界における君自身の運とやらを確かめてごらん。君の先生達や愛する両親から 授かった運というものを』
お礼
回答ありがとうございます 参考になりました
お礼
回答ありがとうございます 参考になりました