• ベストアンサー

英訳をお願いします

以下の英訳をお願いします。よろしく 1) 広報の反響 2) 新聞掲載3社、ネット掲載4件、TV(全国版)2社、機関誌4社 3) 事故の対応を指揮 上の3つの文はタイトルです。(訳さない) 4) この政策のきっかけは昨年の事故によるものであった。 5) この情報は、事故でのアイディアが活かされていると聞く、縁を感じるな。(イナタビューにおいて)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

1) Response from the PR Exercise. [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=response http://eow.alc.co.jp/search?q=PR+exercise 2) Exposures - 3 Newspapers, 4 Websites, 2 TV Stations (Nationwide), 4 Official Publications [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=exposure 3) Instructions over the Handling of the Accident. 4) This policy was formulated following the accident that occurred last year. 5) "I hear the ideas conceived from the accident, were fully utilized in this information. This was a logical end as far as I am concerned."

houseroof
質問者

お礼

大変ありがとうございました。「参考」のURLも見ました。よろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

4) This policy was triggered by the accident occurred last year. 5) I've heard they are making use of the idea from the accident in this information. I feel a kind of bond.

houseroof
質問者

補足

ありがとうございました。 1)、2)、3)も訳してください。 (訳さない)と言ったのは、「上の3つの文はタイトルです。」を訳さないで、という意味でした。すみませんでした。

関連するQ&A