- ベストアンサー
Understanding 3K Labor
- Learn about 3K labor and its significance in our society.
- Discover why 3K labor is unavoidable in any job.
- Appreciate the hard work of individuals facing 3K conditions.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
手直し例 (回答(1)) 3K refers to unpopular jobs or workplaces characterized by "kitanai," "kiken," and "kitsui," the English equivalents of "dirty," "dangerous," and "difficult," respectively. (22 words) [注] 冒頭の主語は It とせず、敢えて 3K をそのまま用いるのが良いと思います。3K が主題であることを印象付けます。#2さんの助言も加味してあります。従ってBさんはAさんに言われるまでもなく、日本の3Kが英語でいうところの3Dに相当するということを既に知っているという前提に立っています。(そうするとAの次の発言が意味をなさなくなるのですが...) (回答(2)) In any case, whatever job you choose to take, it involves some form of 3K without exception. So you might as well accept it. (24 words.) (回答(3)) In any case, those jobs that are labeled as 3K, are necessary to keep our society clean and safe. Hence "3K workers" should be appreciated. (25 words) [注] "people who work under such conditions" を "3K workers" と表現することで文字数を省きました。
その他の回答 (2)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
全体的に流れがいいfluentな文章です 直すところあまりないです ただ、B(回答(1))は It refers to jobs or workplaces that tend to be avoided by many people. "K" is the initial letter of "kitanai," "kiken" and "kitsui," meaning dirty, dangerous and hard in English respectively. と、日本語がわからない人にでも意味がとれるようにすると親切です ただし、字数制限の関連もあるのでこれはoptionです あと細かいところでは [ , ]commaは基本、quotation mark [" "]の「中」です B(回答(2))ですが come to each job ~最後まで、の意味するところがわからなかったです In any case, (←これは固定です)earning money involves some of 3Ks, (no matter what job you choose). So, it is important for us to [think that 3Ks are what all of us need to share]. とか(勝手に考えました ところでこれ字数数え間違ってませんか? (回答3も) ( )内はいらないような気もします (In any caseがあるから) 当然、何を伝えたいのかによって[ ]内は変わります (回答(3))は全く問題なしです
お礼
回答してくださり、ありがとうございます。 細かいところまで指摘して頂き、とても参考になります。 字数は私の勝手な都合でIn any caseをぬいて数えていました。まぎらわしくなってしまって申し訳ないです。 ちなみに回答(2)では「いずれにしても、どんな仕事を選んでもお金を稼ぐには3K労働をすることになる。だからどの仕事に対しても最善を尽くすことが大切だ。」と言いたかったので、もう少し違う表現で考えてみようと思います。 ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
20語「程度」ですから、2番目の22語でいいのではありませんか。20語「以内」なら、 In any case we need them.とも。
お礼
回答してくださり、ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。
お礼
何度も回答してくださり、ありがとうございます。 細かいところや文脈まで考えてアドバイスしてくださって、とても参考になります。 手直ししてくださった文章を参考に、もう一度書いてみようと思います。 今回も大変ためになる回答ありがとうございました。