• ベストアンサー

「もったいぶった」は「pompous」ですか?

村上春樹のエルサレムの演説などを読むと、非常にもったいぶった表現で、もったいぶった男だと感じるのですが、 こういう時の「もったいぶった」はpompousでいいのでしょうか? pretentiousはどうですか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

同義語をたどるとこういう場合 proud や arrogant が一般的な用語です。自分の方が偉いのだぞといった威張り腐った姿です。pompous は役人などの話が長い場合に使います (long, pompous speech)。 proud, arrogant, pompous,... けばけばしい、大仰という意味なら同義語は次のようになります。人の注意を引こう(実物より膨らませて見せようとする)とする姿です。pretentiously decorated hotel は外観の派手なホテル。 flashy, grandiose, pretentious, showy,... 村上春樹のエルサレムの演説は読んでいないので私にはどちらかわかりませんが、

0123gokudo
質問者

補足

回答ありがとうございます。 威張り腐った態度ではなかったですね。 普通に喋ればいいものを、わざわざもって回った言い方をしてかっこよく見せようとする意図がありありと見えているのです。こういう場合、日本語だと「もったいぶった表現」をするという言い方になると思うのですが、これらがflashy, grandiose, pretentious, showy,..等になるわけですね。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

どちらも大丈夫でしょう。 更にはこんな言葉もあります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=orotund

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 orotund はぴったりのようですね。

関連するQ&A