- ベストアンサー
日本の地名・・・いっそ英語表記にしたら?
・北海道 North Sea Road ・青森 Blue forest ・岩手 Rock Hand :秋田 Autumn Rice field ・宮城 Palace Castle ・福島 Luck Island ・茨城 Cusp Castle ・栃木 Chestnut Tree ・群馬 County Horse ・埼玉 Cape Ball ・千葉 Thousand Leaf ・東京 East Capital ・神奈川 Why River God ・・・と、とりあえず関東までですけど・・・なんか英語の方がかっこよくないですか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
実に面白い。 秋田がRock Hand 、オイオイどんな手をしてんだ~? 殴られたら一発即死、間違いなし!。w 群馬County Horse、 もしかしてCounty Roadがある? いいね~駅馬車があって西部劇が味わえそう?、w
その他の回答 (5)
- Epsilon03
- ベストアンサー率24% (868/3495)
> なんか英語の方がかっこよくないですか? 単に漢字を分割して直訳した単語を組み合わせているだけですね。 狭い範囲内では格好良く聞こえるかも知れませんが、それが対外的にもなってくると笑いものにしかならないでしょう。 英語圏の人達や英語を理解出来る人達から見れば、『何?これ?』と通じないしょうね。 意味が違ってしまいますから。 一言で済ませれば『発案者の自己満足の世界』と言う所でしょう。 英語表記ならガイドブック等に載っている通りですし、それは英語圏以外にも通用する共通表記ですのでこれが正解! ・北海道 Hokkaido ・青森 Aomori ・岩手 Iwate ・秋田 Akita ・宮城 Miyagi ・福島 Fukushima ・茨城 Ibaraki ・栃木 Tochigi ・群馬 Gunma ・埼玉 Saitama ・千葉 Chiba ・東京 Tokyo ・神奈川 Kanagawa 「Why River God」なんて疑問符ですから「Why River God ?」で、そのまま直訳しても「なぜ神川?」ですかね。
お礼
奈の単独の意味って知ってますか? 「どうして?」 です。 回答ど~も
- kingyo_tyuuihou
- ベストアンサー率30% (1237/4120)
ひらがなの地名はどないすんねん。(笑) いわき えりも いすみ あきるの いなべ うるま 日本の地名には音に漢字をあてただけの地名が たくさんあるんで。。意味不明になっちゃいそう。
お礼
感じ表記さがせば出てくるでしょう。 なければそのままで。 回答ど~も
- iidamushi
- ベストアンサー率37% (131/349)
「よろしく」を「夜露死苦」と書くヤンキーと同レベルですね。 何の考えもない直訳は只々かっこ悪いです。 やるのであれば、きちんと地名の由来から掘り下げて どのように訳すのが適切であるかきちんと検討すべきです。 もっとも、古くから伝え守られてきた風習・文化等を蔑ろにする行為は それそのものがかっこ悪いと思いますよ。
お礼
元々の謂れなんれ、はじめっから知ってる人なんていないでしょう。 そういう人は自分で学べばいいんです。 回答ど~も
- muyugusanjin
- ベストアンサー率15% (91/584)
カッコよさだけで、日本の地名を英語表記? 何を考えて居るんだか。 英語併記ならまだしも、日本の地名は日本語で在るべし。
お礼
回答ど~も
- hanashika
- ベストアンサー率22% (109/489)
回答(1)訂正 正:岩手 Rock Hand 誤:秋田 Rock Hand ごめんね~
お礼
わざわざありがとう。
お礼
ロックバンドっぽいし、覚えやすいですよね。 回答ど~も
補足
中国名をいちいち謂れを気にしてる人が多いと解って良かったです。 ポジティブなご意見ありがとうございました。