- ベストアンサー
英語で子犬・子猫の譲渡する事を何と言うのでしょうか?
ペットショップではなくて子犬・子猫を譲渡する事、もしくは そのようなシステムを何と言うのでしょうか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足を読みました。 Adoption とはどちらかと言うと’子猫をもらってください’のニュアンスで、Adoption feeと手数料を要求する場合があっても、それは営利目的と言うより必要な経費を実費として請求するような感じですね。 なので、’子犬・子猫を譲ります’なら、 Puppy dogs and kittens for sale. Would you like to buy a puppy dog / kitten? 要するに普通にsell/buyとして売る・買うと言う表現を使うんで、これは間違いない。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 daopt a petですが、これは二つの方法で使われています. 一つは、捨て猫や捨て犬(子犬/子猫を含めて)など飼い主が見つからないけどペットになれると思われる動物を飼い主を見つけようとする愛護的精神でやっている半公的の団体がやっていることをまとめて言うかsloganとして使う表現です. 一般に知られているところはHumane Societyと言われる物で、アメリカたぶん一番古い団体で殆んどどの都市にもあります. 底へ行くともらえる動物が飼われており、予防接種、その都市での登録被などを払うだけです. $100.00以下が普通です. そこで飼い主になってくれる人がいないと可愛そうですが殺されてしまいます. もう一つは無料か無料に近い値段で売りたいときに、新聞の広告などで使う表現です. 同じ意味として、Looking for a home, free for new home, 等の表現と同じように使われます. Adopt our puppies.とかAdopt our kittens,時にはイースターが近くなるとAdopt a bunny, クリスマスに近くなると、Christmas puppy for free.と言う表現が使われて広告に出ます. 雑種かやはり多くなりますので、Cute puppies for new home.など、形容詞をつけて飼い主を見つけようともします. 個人営利目的であれば、Puppies/Kittens for sale, Christmas puppies for saleなどの言い方をします. Cute puppies for sale, Cute Bulldog puppies for sale.など、種類の入れるのが普通です. また、8 weeks old Shitzu puppies ready for sale.と年齢も入れますね. もちろん、価格が入るのが普通です. これらは地元の新聞のClassied AdというセクションのPetsと言う項目に載ります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
有難うございました。背景がよくわかり大変参考になりました。
- jabberwocky
- ベストアンサー率35% (35/100)
#1の回答に同意します。 Adopt a petですね。 それからfind a pet a homeと言う言い方もあるんですね。 ADOPT-A-PETのサイトもあるようです。 宜敷くお願い致します。
お礼
有難うございました。大変参考になりました。Adopt a petと言うのが一般てきなのですね! でも、これは営利目的でも同じなのでしょうか?
- HMG
- ベストアンサー率25% (1/4)
アメリカではのお話になりますが・・・。 ペットを譲渡する場合は、Adoptionといいます。 そして、PAWという団体が数多くのPetのAdoptionを行っています。 参考URLにPAWのウェブサイトを貼ってあります。
- 参考URL:
- http://www.paws.org/
お礼
有難うございました。全然検討がつかなかったので大変参考になりました。サイトも参考になりました。
お礼
有難うございました。理解する事ができました。