- ベストアンサー
applyの使い方
「Aに友達申請する」という場合、 Request to A for a buddy でよろしいでしょうか? toとforの使い方を色々調べたのですが、確認したく質問させていただきました。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足 I apply to A for a buddy I requested to A for a buddy どちらもOKという認識でよろしいですか? requestについては、OKということでいいですね。 applyの場合、 She applied to him for moral support. (彼女は彼に心の支えを求めた)(ジーニアス英和大辞典) The man applied to the farmer for work. (その人は農場主に働きたいと申し出た)(英語基本動詞辞典) こうした言い方は、基本的に、「正式に申し込む」という意味合が強いのです。たとえば、application formに書いて書類を出し、書類申請をするみたいな感じです。そういう正式な手続きをするというのも、友だち申請(日本語の「友だち申請」というのも、「申請」が仰々しいですよね。元来は、私の友だちになってーーというのを、私、あなたの友だちになることを申請しますーーとは言いませんよね)程度では、言いにくいわけです。 それでもfacebookとか(私はfacebookなどをよく知りませんが)でこの用語を使うのだとすれば、それは、日本語の「友だち申請」と同じように、特殊な意味を持たせているということになります。そういう事情がなければ、requestでいいと思いますし、I'd like to be friends with you.など、別の表現もいくつかあります。従って、applyも可能ですが、私はそれは避け、requestその他の表現を使うのがよろしいかと思います。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
send a friend request to A
お礼
ありがとうございます!
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
「Aに友達申請する」という場合、 Request to A for a buddy でよろしいでしょうか? →その通りです。 They made a request to us for the information. (その情報を教えて欲しいと私たちに願い出た)(英和活用大辞典より) のように、名詞の場合、request toの後に人(願い出る相手)を持ってきて、for以下は、そのrequestしたいことを持ってきます。 この場合、Aさんに願い出ますから、request to Aであり、友だちをお願いする・願い出る・申請するわけですからfor a buddyということになります。 なお、表題がapplyになっていますが、applyについて何かお知りになりたいのでしょうか? 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ありがとうございます!それではrequest でも同様に I requested to A for a buddy でも良いのですね。 ちなみに、どちらの方がふさわしいのでしょうか?
補足
【質問者です】すみません、今気づきました。 I apply to A for a buddy と書いたつもりがrequestで記載していました・・・ I apply to A for a buddy I requested to A for a buddy どちらもOKという認識でよろしいですか?
お礼
再び分かりやすいご説明をいただきありがとうございます! そのまま自分のメモにコピーさせていただきました。 大変勉強になりました。どうもありがとうございます!!