• 締切済み

通訳について

私は高校卒業し、通訳になりたかったのですが良い専門学校が見つからず 今は学校に行っていません。 来年からは学校とか何かしらに行かなきゃだなと思っているのですが、何かここは良い学校などとありますでしょうか?? また、通訳養成学校(塾のような)とはどのような感じなのでしょうか?? 履歴書などに書けるのでしょうか… その通訳養成学校に行って頑張れば職につけるのでしょうか…?? 暖かい回答のみお待ちしております(*_*) ちなみに、学校は神奈川、埼玉、東京内に絞っていただければ幸いです。

みんなの回答

noname#201242
noname#201242
回答No.6

#4です。 閉じてないようなので勝手に付け加えますが、 英語力と根性が無かったんで挫折しましたが。 と書いたけど、1つ1つの講座は最後まで通いました。上級コースに行く前にやめたという意味です。こりゃー英語を勉強しなきゃダメだな!と思って。 で、後戻りして英語の勉強をしばらくして、再チャレンジはしていない状態。 通訳の学校は大きめの学校もあれば、塾のような小規模のもあります。 塾という名前だとこういうのとか(行ったことはありませんが)。これはスペイン語ですけど。 http://www.e-yakushiyo.net/index.htm 学校だとこういうところとか。「学校」とは名前にありませんけど、有名なところ。 http://www.simulacademy.com/ あんまりこういうのって、全日制の専門学校みたいなのは無いかもしれません。 英語系の専門学校ならありますけどね。 「英語専門学校」でGoogle検索した中の一部分。 http://www.kandagaigo.ac.jp/kifl/programs/ http://www.tes.ac.jp/enroll/index.html http://www.waseda-flc.ac.jp/course-list.html でも通訳の勉強ってこういう専門学校よりも上の英語力だと思いますよ。 だから、こういう路線(高卒で次に進む専門学校)で探していると、思ったような学校に出会わないかもしれません。

rvyz
質問者

お礼

やはり閉じる??ということをしなければなのですね笑 まだこのサイトを使ったばかりでしたので、 勝手が分からず…申し訳ありません(*_*) スペイン語も素敵ですね~♪まぁ、まずは英語なのでしょうが…笑 養成学校のURLなどつけていただきありがとうございます_(._.)_ 他の養成学校とかを調べてみたら授業をする日が週に1回とからしいですね(*_*)驚きました… 通訳の専門学校の説明会に行ったらそのようなことを皆言っておりました… 養成学校のような所ではないと、ということですね(*^^*) どうしましょう… その学校のみを通うか、無理やり専門に行きつつ学校も伺うか…ですね笑 色々と親切にありがとうございます!!

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.5

”ウェブサイトで捜せたら質問はしません…。”            申しにくいのですが、いくらでもサイトで通訳学校の広告があります。サイマル アカデミー が実績があると思います。 会議などの同時通訳養成で昔から知られていますね。 ただし、 入学するためには相当の英語力を要求されるのでは? 通訳を目指す前に、徹底して目標の外国語を身に着ける努力をしないと。 通訳の仕事や学習について参考になるかなと私が考えていす本を一冊紹介いたします。一読されることをお勧めします。 ”わたしの外国語学習法” ロン カトー著、米原万里訳、ちくま学習文庫 著者はハンガリー人で5ヶ国語の同時通訳,10.ヶカ国語の通訳、16ヶ国語の翻訳を行っているた人です。

rvyz
質問者

お礼

なるほど~。 色んな塾??学校??を見ましたが、その2つが良いのですね… 入学ということは専門学校のようなものなのでしょうか?? そこのサイトを見ても塾なのか学校なのか分からなく…申し訳ないです。 16ヵ国…Σ(゜Д゜)素晴らしいですね! 本探して参ります!!!

noname#201242
noname#201242
回答No.4

良い学校が無かったそうですが、何がまずかったのでしょう? 東京だったら選択肢がありますよね。 何が悪いのか良いのか、理由がありますよね? それが分からないと・・・・他人に説明しなくてもいいけど自分で分かってないと、「良い」学校は見つからないと思いますよ。 別に冷たくしているわけでも意地悪で言っているわけでもなく、どうも具体的に考えることができてないんじゃないかという感じがするんです。 私は通訳者ではないので実際どういう風に仕事を得るかは知りませんが、「翻訳」学校なら少しだけ通ったことがあります。英語力と根性が無かったんで挫折しましたが。 通訳と翻訳は違う作業なのですが、たぶん通訳・翻訳「学校」で共通しているのは、「英語力を身につけるところ」でなくて、「通訳や翻訳の技術やコツを学ぶところ」だということです。 ある程度英語力が付いてからでないと出来ません。入門クラスはまだいいかもしれないけど(でも英語初心者は無理)、上に行くほどきつくなります。それに、通訳は翻訳より高い語学力が必要だと思います。 スポーツの通訳は会議通訳ほど語学力が要らないという話を読んだことがあります。でも逆にその競技に詳しくないといけないかもしれない。 訳すのって英語力だけでなく、背景知識も要るんですよ。 いずれにしても語学力は必要なんですが、通訳コースに行く前に英語力をつける講座がある通訳学校もありますよね? 語学系の講座は4月入学とは限らないと思うので、来年まで待たずとも、入れる講座があったら3ヵ月なり6ヵ月なり通ってみてはいかがですか。 ずっと同じ場所にいても見える風景は同じ。つまり、動いてみないと分からないこともあると思うんです。違う角度から見てみるとか。 もうちょっと自分でも調べられないとダメですよ。調べるのも通訳者の仕事のうちだから。今のうちからネット検索に慣れておいたほうがいいです。 http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/t-wakaru/ http://info.japantimes.co.jp/tsuhon2015/ https://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=&oq=%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%80%80%e3%81%aa%e3%82%8a%e6%96%b9&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4ADFA_jaJP478JP478&q=%e9%80%9a%e8%a8%b3%e3%80%80%e3%81%aa%e3%82%8a%e6%96%b9&gs_l=hp...0j0i8i30l2j0i5i30.0.0.1.241119...........0.L30AitqMWrM

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.3

暖かい回答です。 ここのサイト(OKWave/教えて!goo)の過去の Q&A をいくつか、ピックアップしてみました。 通訳養成スクール 投稿日時:2011/12/19 00:26 http://okwave.jp/qa/q7197666.html 通訳士になりたいのですが、学校がありすぎてわかりません。大阪在住ですが 投稿日時:2010/10/29 16:44 http://okwave.jp/qa/q6283330.html 通訳の求人 投稿日時:2009/04/28 18:12 http://okwave.jp/qa/q4916076.html 留学か通訳養成学校か 投稿日時:2009/03/08 23:08 http://okwave.jp/qa/q4780336.html 都内の通訳学校はどこがいいのでしょうか?  投稿日時:2003/07/24 10:48 http://okwave.jp/qa/q609712.html  

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.2

通訳になりたい、と言いておられますが、 何語の通訳になりたいのですか?また、どのような分野を考えておられるのですか? 英語と考えて、高校ではどの程度の成績でしたか?  あなたが本気になって通訳を目指すのならば、すでにいろいろな情報をご自分で捜されておられるのが、普通ですが。 兎に角、ウェウサイトで捜されたら如何でしょうか。

rvyz
質問者

補足

コメントありがとうございます。 英語もありますが、他の国の言葉も気になります。 自分でたくさん今まで捜し それを踏まえての質問です。 他の人の意見を聞こうと思い、投稿させていただいたので、 ウェブサイト??のことですよね、 ウェブサイトで捜せたら質問はしません…。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.1

通訳をしております。 通訳と言うのは二通りありまして、 フリ―の通訳と 通訳を一つの業務として会社に勤めている正社員 があります。 若いかたの場合は後者がお薦めです。 フリーの通訳は楽と言えば楽ですが、食べて行くのがたいへんです。 私の場合は輸入販売の自営業をやりながら通訳をしております。 通訳養成学校を出てすぐ通訳をするのは難しいと思います。 あらゆる分野の通訳はできません。旅行ガイド兼通訳とか、勤めている会社の製品を外国人に売り込む仕事とか分野が限られて来ます。 私の分野は司法関係だけです。裁判所、警視庁、検察庁、入管、拘置所、といった同一部門です。医療機械の翻訳なんて依頼が来てもお断りします。もう難しい専門用語が次々出てきてその分野の知識がないとできないです。 >暖かい回答のみお待ちしております(*_*) 実際に通訳をやっている人間の回答は暖かいものとはなりません。難しさをわかっていますから。 考えてみてください。外大がいくつあるか? 英文科がある大学がいくつあるか? 帰国子女がどれだけいるか? それらがみんな語学を生かした仕事をしたいと思っています。すごい競争率です。 ですから貴方の場合は若くて人生経験も少ないですから、いきなりフリーの通訳はとてもできませんからまず語学を生かして正社員になって腕を磨くことです。語学のエキスパートになったらフリーの通訳も視野に入って来ます。

rvyz
質問者

補足

コメントありがとうございます。 自営業だからこそ通訳も同時に出来ているのですね!! すごいですね(*^^*) 会社に入り英語など必要なときに通訳として働くという感じでしょうね…。 ちなみに、nishikasaiさんはどこかの大学??か専門で英語を学ばれたのですか?? 暖かい回答といったものはそういう意味で使用したわけではないので…笑 それでも、教えていただきありがとうございます(*^^*) 確かにそうですよね。 まずはエキスパートですか(*_*) 頑張らねば…

関連するQ&A