- ベストアンサー
【英語】ヨガの店長
「ヨガや骨盤矯正や脱毛など、様々なコースを提供しているお店の店長をしている」という内容を英語で表現したいのですが、 She represents a shop offering Yoga, pelvis correction, hair removal and so on. であっていますでしょうか? 「店長」はshop managerの方が無難ですか? representはこういう使い方はおかしいでしょうか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
yoga shopというのは普通yogoに使うマットなどのヨガ用品を売っている店のことを言います。ご質問の店がヨガ用品を売るのが主であればshopでいいのですが、実際にヨガをするのが主であれば英語では普通 Yoga studioといいます。 そうであればこの場合の『店長』は studio managerが適切です。 She is a manager of a Yoga studio offering various services such as pelvic adjustment and body hair removal.
その他の回答 (1)
She is working as the Manager of a shop offering a variety of services such as pelvic adjustment and hair removal. 骨盤矯正=pelvic adjustment (correctionは使いません) 店長=通常managerで通じます represents = は代表しているというニュアンスになります She is a shop managerでも十分です
お礼
representsはこういう場面には使わないのですね。組合員の代表とかなら良いのかな・・ 参考になりました。どうもありがとうございました!!
お礼
なるほど、studioなんですね! なんかshopに違和感があったのは仰る通り、商品じゃなくてサービスを提供しているのにshopを使うのはどうなんだろう、というところでした。 ありがとうございました!