※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:撰集抄の一節 尊敬語に関する御質問)
尊敬語に関する撰集抄の一節の疑問
このQ&Aのポイント
撰集抄の一節について、尊敬語の使い方に疑問が生じています。前半では尊敬語が使われている一方、後半では一部尊敬語になっていません。このような例外的なケースはあり得るのでしょうか?また、前半と後半で扱いが異なる理由は何なのでしょうか?初学者のため、混乱しています。
「撰集抄」の一節において、尊敬語の使い方に疑問があります。前半では範円上人への尊敬が表現されていますが、後半では一部尊敬語になっていません。このような例外的なケースは一般的なのでしょうか?初学者のため、理解できずにいます。
尊敬語に関する撰集抄の一節について質問があります。前半部分では尊敬語が使われていますが、後半部分では一部尊敬語になっていない箇所があります。このようなケースは通常あり得ることなのでしょうか?初学者であるため、混乱しています。
古文の参考書にのっていた撰集抄の一説について御質問です。
以下の文章で、範円上人(帥)には尊敬語が使われるはずで、
前半部分では
・「いまそかりける」
・「覚え給ひける」
・「とひ給わず」
と確かに尊敬語になっているのですが、
後半部分では
・「見侍るに」
・「哀れにも侍る程に」
・「夢に夢見る心ちして」
・「てづからもとどり切りて」
などとなっていて一部尊敬語になっていません。
(全て主語が範円上人なのは現代語訳と照らし合わせました)
こういうことは例外的にあるのでしょうか?
まさか前半と後半で扱いが変わっているのでしょうか?
でも後半にも尊敬語はありますし・・
独学&初学者なので焦っています。
よろしくお願いいたします。
『 帥になりて、筑紫にくだりいまそかりける時、
都よりあさからず覚え給へりける妻をなんいざなひていまそかりけるを、
いかが侍りけん、あらぬかたにうつりつつ、花の都の人はふるめかしく成りて、
うすきたもとに、秋風の吹きてあるかなきかをもとひ給はず成りぬるを、
「憂し」と思ひ乱れてはれもせぬ心のつもりにや、この北の方なんおもく煩ひて、
都へのぼるべきたよりだにもなくて、病はおもく見えける。
とさまにしても都にのぼりなむと思ひ侍れでも、心に叶ふつぶねもなくて、
海をわたり、山を越ゆべくも覚えざるままに、帥のもとへかく、
とへかしな 置き所なき 露の身は しばしも言の葉にやかかると
とよみてやりたるを見侍るに、日ごろのなさけも、今さら身にそふ心ちし給ひて、
哀れにも侍る程に、又人はしり来たりて、すでにはかなく成らせ給ひぬといふに、
夢に夢見る心ちして、我が身にもあられ侍らぬままに、てづからもとどり切りて、
横川といふところにおはして、行ひすましていまそかりけり。』
お礼
ご回答ありがとうございます。 尊敬語が省略されることはあるんですね・・ 大辞典の補注の件、教えていただき感謝いたします。 先ほどネット上でこの特殊例についてのpdfを発見いたしました。 難しいですが、とりあえず読むことに慣れていこうと思います。 どうもありがとうございました!