• ベストアンサー

わかりません(2)

先ほど質問をしたのですが文字化けをしてしまったようです、すみません。 今張愛玲の『赤薔薇・白薔薇』を原作で読んでいるのですがわからないところがあるので、教えていただきたいのです。おねがいします!! 振保と篤保が王士洪の家に引っ越してきて、部屋で前の借家人について話している場面です。 ・『不知道待得長待不長』 ・不放心、非得他走他才走、liang人pin了liang个月。 ・這是非就大了。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#14222
noname#14222
回答No.3

たびたびすみません。 >非得他走他才走 二つ目のtaは「彼女」ではありませんか? だとしたら、「安心できないから、彼が行かなきゃ彼女も出て行けない」という意味になります。

その他の回答 (2)

noname#14222
noname#14222
回答No.2

お尋ねの文章を読んでいないので、文脈から判断できないのですが…。 >『不知道待得長待不長』 「長いあいだ待てるかどうかわからない」 ではないでしょうか? ただ、「待」には「相手にする」「もてなす」などの意味もありますから、前後から判断してくださいね。 >不放心、非得他走他才走、liang人pin了liang个月。 「安心できなくて、去るべきでない時になってからやっと彼は去った。二人は2ヶ月間やってた」 >這是非就大了。 これはわかりません。もう少し前後の文を提示してもらえませんか? >張愛玲の『赤薔薇・白薔薇』 この小説は、すでに日本語訳が出ていたと思います。 岩波書店『世界文学のフロンティア』第4巻ではなかったでしょうか? 正確な訳文は、そちらを参照されるようお勧めします。

noname#11815
質問者

お礼

回答していただいて本当にありがとうございます。『赤薔薇・白薔薇』の訳本があるとはしりませんでした。早速探してみようと思います。

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

以下のようになりそうですね。 原文意訳→書き換え→翻訳 の順。 >・『不知道待得長待不長』・・・ 「知りません、待つのは長いのか長くはないのか」 『我不知道等待得長,還是等待得地短』 『待つ時間は長いのかそれとも短いのか私は知りません』 >・不放心、非得他走他才走、liang人pin了liang个月。・・・ a:心配している、彼は行くべきか、行かぬべきか、二人は二ヶ月間我慢した = pin が手偏に并 の場合。or b:心配している、彼は行くべきか、行かぬべきか、二人は二ヶ月間同棲(野合)した = pin が女偏に并 の場合。or c:心配している、彼は行くべきか、行かぬべきか、二人は婚約して二ヶ月間にもなった = pin が聘 の場合。 b:が最適だと思います、以下; 他心里担心得很,只有ta1走後他才走,何況両人pin1了両个月。 = ta1 は女偏に并(彼女)。pin1 は女偏に并。 彼はとても心配している、彼女が去ってから彼は去るべきか、ましてや二人はもう二ヶ月間も同棲(野合)していたのだ。 >・這是非就大了。・・・ 這是个很大的事件。 「これは、たいした事である」or 「これは、えらいことだ」or 「これは、大変なことになる」 こんな感じになりそうです。

noname#11815
質問者

お礼

回答いただいて本当にありがとうございます。とても参考になりました。

関連するQ&A