• ベストアンサー

英語の違い

just a minute/ just a moment/ wait a second これの違いがあれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

意味的には似ていますが、元の意味がある程度反映されます。 a moment = 一瞬 a second = 一秒 a minute = 一分 ですから、相応の表現になるはずですが、人によっても使い方は違ったりしますので実際はごちゃごちゃです。でも、同じ人が同じような状況であれば通常はa secondの方がa minuteより短いはずですね。 日本人でも「一瞬待って」何て言って1分とか2分とか待たせる人がいますよね。私などそうは言わないだろうと思うのですが、その人はそう使っちゃうわけです。同じようなことが言えます。 また、waitを使う場合とjustを使う場合では若干違います。waitを使うのは本当に相手を待たせる場合で、justは、微妙に違う感じがします。待たせるというより、こっちが時間を頂戴みたいな感覚です。 Let's go!と言われ、Just a minute. ちょっとやることがあるーーみたいなーー相手に待っててというより、自分の都合(悪いわけではない)を言う感じが少しします。 以上、ご参考になればと思います。

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

no2です 少し気になったで書かせていただきます。 下側に丁寧度が書かれていますが、どれも丁寧ではありません。 それは文章ではなく「句」しか書かれていないからです。 日本語でも「ちょっとまって」とは親しい関係でしか使えないです。 英語も同じです。丁寧に言うには、丁寧形の文章で言わないといけないし、英語も丁寧にいうときには、ぼかします。

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

違いや用途はいろいろありますが、 just a moment、just a minute、wait a second の順に丁寧だということだけ覚えておけば、あとは使っているうちに違いを覚えればいいと思います。 「just a moment」なら、取引先の電話を保留にするときにも使えます(最後にpleaseを付ければベストですが)。一方で「wait a second」は「ちょっと待ってて」くらいにカジュアルなので、友達同士や商店街のおばちゃんが使うならいいけど、スーツ・モードでお客様に使うと「ああ、知らないんだなあ」と思われるでしょう。

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.2

ネイティブと結婚していますが、one second ということが多いですね。 一分またせられるのも、10秒またされるのも、そういうので、単に慣用句のようになっているのでしょうね。 わたしはよく、one momentというのですが、妻が、そういうのを聞いたことがないです。 個人や、英語圏でも国により少しづつ違うのかもしれませんが、うえにかかれたとおりにいっても、通じますよ。

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A