• ベストアンサー

癌は俺の愛人

癌と闘ってます。 そこで、心配してくれる友人も含め、これから出会う人達へのメッセージという意味で、 「癌は俺の愛人だよ」 というセリフを、英語で自分の名刺に書きたいと思うのですが、 【A CANCER IS MY LOVER】 【CANCER IS MY LOVER】 最初に【A】を入れるのと入れないのでは、どちらが自然で正しいでしょうか? 解答、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

#3です。 CANCER IS MY MISTRESS でもよいと思います。 この場合、「癌と長く付き合っている…」というイメージが湧きます。 新たに癌と診断され、これから付き合うことになる、という場面では CANCER IS MY NEW MISTRESS もアリだと思います。 いずれにせよ、早く別れられるとよいですね。

srv_no10331
質問者

お礼

皆様、解答ありがとうございました。 なんとなくジョークっぽい感じで言いたくて、質問させてもらいました。 この妾さんと、はやく別れられるようがんばります。

その他の回答 (3)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

男性からみた浮気相手(めかけ)であれば "mistress" という言葉があります。 → http://ejje.weblio.jp/content/mistress 【I HAVE CANCER, MY NEW MISTRESS】 「俺は癌という新しい妾を囲うことになったよ。」 という言い方もできます。

srv_no10331
質問者

補足

CANCER IS MY MISTRESS これではダメでしょうか?

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

Loverは男性のイメージが強いです。質問者さんが男性であればちょっとどうでしょうか。 Living with Cancer とかではだめなのですか

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. A CANCER IS MY LOVER 2. CANCER IS MY LOVER 最初に【A】を入れるのと入れないのでは、どちらが自然で正しいでしょうか? 下記によりますと癌の腫瘍について、個別的に扱うときは countable (=可算名詞)で1、癌一般をさすときは mass (=非加算名詞)で 2、となっています。       http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/cancer#cancer     ですからどちらも「自然で正しい」訳ですが、ご質問の場合、2だと思います。

関連するQ&A