• ベストアンサー

日本語が苦手!

ちょっと変な話なのですが… 授業のテキストやテストなどで長文を訳すときがありますよね。 授業のテキストの初めて見る長文は和訳できるのですが、テストで出る、初めて見る長文を速く日本語に訳すことがなかなかできません。(難易度がちがうっていうのもあると思うのですが) 速読してても意味はすごく伝わってくるんですが、日本語であらわすっていうのが…。 英語小説を読んでいて、知らない単語が出てきても話の内容はわかるっていうのと同じようなものなんでしょうか? この癖はやっぱり直すべきだと思うのですが、どのように改善していったら良いのでしょう? 訳すことはできるのですが、時間が普段訳すときよりかかってしまうのです。 もし良い(おもしろいのも)改善方法があれば教えてください。 乱文失礼しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gattonero
  • ベストアンサー率33% (42/127)
回答No.4

こんにちは。苦労されてるようですね。 学校の授業の英語や、受験の英語は、残念ながら技術です。技術でなんとかする必要があります。感性で答えるとバツにされたりします。 受験参考書の類いを書店でチェックして、買い求めて勉強されるのも一考です。予備校の講師をされてる方の書かれた本は、短期間に要領よく技術を身につけるためのノウハウが紹介されていると思います。 で、長い目で見ると、というのは学校を卒業してからの人生も視野に入れると、 乱読でよいから日本人の書いた本をたくさん読まれるのがよいでしょう。英文を覚えるのに、やはり教科書/参考書/問題集で覚えるように、我々の使う日本語も結局は親の話す口語、テレビやまんがからくるもの、読書や新聞・雑誌記事から覚えるもの、などで構成されているわけです。 私も自分を振り返ったり、職場の周囲をみわたしても、娯楽や仕事や時事問題に関係のない本を読んでいる人はほぼいません。 話題には付いて行かれるだろうし、日本人同士の会話やメールやりとりに困る事はないでしょうが、日本語が豊かになるかというと疑問ですね。 いっぱい本を読みましょう。図書館を利用すればお金もかからないし!(つまんなかったら返してしまえばよいのです) 日本語のひきだしがいっぱいできますよ。 そして、できれば教科書以外の英語も読んでみましょう。例えばハリー・ポッターを原書で!というのも一興です。映画の原作やノヴェライズものを読むのもいい。 心が豊かになりますよ。いや、なるといいな、くらいにしときましょうか(*^^)←弱気

broccomy
質問者

お礼

すみません; 間違って補足のところに書き込んでしまいました。 回答ありがとうございました。

broccomy
質問者

補足

回答ありがとうございます! 色んな先生に相談して、どの参考書がいいかオススメ教えてもらおうとおもいます。 あと、本をいっぱい読もうと思います! 読書は好きなのですが最近勉強に追われて忘れがちでした…「日本語のひきだし」を増やしたいです。(素敵な言葉ですね! *~V~*) 小説だけじゃなく、評論とか色々な文章を読んだ方がいいですよね。頑張ります! 英語小説(この表現は合ってるのかな?)にもチャレンジしてみますッ。おもしろそう~! 英字新聞の記事などは読んでいるのですが、やっぱり日々、目を慣らしていかないと上達(進歩)はしませんよね。 いろいろアドバイスしてくださり、ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • myu2001
  • ベストアンサー率18% (394/2110)
回答No.3

改善策としては、パズルみたいな感覚で訳してみてはどうですか? 例えば、英文の下に日本語を並べてそれを組み合わせるって方法です。 文章で考えるのではなく、また上手い言い回しを考えるのではなく、 単語、熟語レベルで考えるって感覚でしょうか?

broccomy
質問者

お礼

回答ありがとうございます! おもしろい改善策ですねったのしくできそうです。 それに、実力もつきそうです! さっそく中間テストが終わったらみゃり初めてみようと思います。(^v^) ありがとうございました!

noname#62838
noname#62838
回答No.2

こんにちは。 もっと良い日本語があるはず!! と、思うことでしょうか? 私は英語→日本語に訳すのは得意です。 英語の先生によると私が日本語を知っているからだと言われました。 英語の先生と2人で教科書を訳していると 「一度、私に視線を向けた・・・」というのが直訳なら 一瞥した。と訳した方が日本語っぽいですよね。 と、いうのとは。違うのでしょうか・・・。

broccomy
質問者

お礼

回答ありがとうございます! アドバイスをいただいて、もっと日本語の語彙も増やしていかなければ!と思いました。 日本語の語彙が少ないからパッと出てこないのかもしれません; 国語は苦手(嫌い)なほうではないので、英語とともに日々努力していきます。 ありがとうございました!

  • Faye
  • ベストアンサー率24% (601/2496)
回答No.1

たしかに、「意味は分かるけど、スマートな日本語にできない!」ということはありますね。 アドバイスにはならないですが… 本当の意味で、英語はそれでいいんじゃないでしょうか。 (と言ってしまえば、テストでは困りますが…(^_^;)) 実際に話しているときに、いちいち日本語に翻訳していたら、話すスピードについていけませんから。 (と英語の先生に言われたことがあります。) ぜんぜんアドバイスにならなくてすみません。

broccomy
質問者

お礼

回答ありがとうございます! わはは、同調していただいて嬉しいです。(^v^) 英会話学校へ通っている先輩も、同じようなことを仰っていたのを思い出しました。(授業の日本語訳も書かないんだそうです。「英語のままで理解したいから」…すごい!) 本当の意味で、ですか! そうですね、そういう、「英語のままで」理解する部分と切り替えらられるようになれたらいいなぁと思います。がんばります! なんだかちょっと考える機会を与えていただいたように思えます。(ためになるアドバイスでした☆) ありがとうございました。