- ベストアンサー
日本語が苦手!
ちょっと変な話なのですが… 授業のテキストやテストなどで長文を訳すときがありますよね。 授業のテキストの初めて見る長文は和訳できるのですが、テストで出る、初めて見る長文を速く日本語に訳すことがなかなかできません。(難易度がちがうっていうのもあると思うのですが) 速読してても意味はすごく伝わってくるんですが、日本語であらわすっていうのが…。 英語小説を読んでいて、知らない単語が出てきても話の内容はわかるっていうのと同じようなものなんでしょうか? この癖はやっぱり直すべきだと思うのですが、どのように改善していったら良いのでしょう? 訳すことはできるのですが、時間が普段訳すときよりかかってしまうのです。 もし良い(おもしろいのも)改善方法があれば教えてください。 乱文失礼しました。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
お礼
すみません; 間違って補足のところに書き込んでしまいました。 回答ありがとうございました。
補足
回答ありがとうございます! 色んな先生に相談して、どの参考書がいいかオススメ教えてもらおうとおもいます。 あと、本をいっぱい読もうと思います! 読書は好きなのですが最近勉強に追われて忘れがちでした…「日本語のひきだし」を増やしたいです。(素敵な言葉ですね! *~V~*) 小説だけじゃなく、評論とか色々な文章を読んだ方がいいですよね。頑張ります! 英語小説(この表現は合ってるのかな?)にもチャレンジしてみますッ。おもしろそう~! 英字新聞の記事などは読んでいるのですが、やっぱり日々、目を慣らしていかないと上達(進歩)はしませんよね。 いろいろアドバイスしてくださり、ありがとうございました。