'turn down a glass'・・・の意味は何ですか?
今ネット上で"think and grow rich"を読んでいます。 その中で"Auther's Preface"が下記のURLがあります。
http://www.eskimo.com/~ghawk/TGR/TGR-AuthorsPreface.htm
そのPrefaceの最後から4バラグラフ目に次の文章が書かれています。
We pass now, to Chapter One, and to the story of my very dear friend, who has generously acknowledged having seen the mystic sign, and whose business achievements are evidence enough that he turned down a glass.
そこで質問ですが,上記の最後に"he turned down a glass."とありますが,どうしても意味が分かりません。 色々調べましたら,
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/11032-turn-down-glass.html
のサイトでも,同じ質問がされています。 結論としては
Thus, 'turn down a glass' = stop for a moment of thought.
でした。
この回答から言ってもどうも意味が繋がらない様に思えます。 やはり回答通り,「しばらく考えを止める」の意味で良いと思われますか? それとも何か違う訳があるのでしょうか?
ご意見をお聞かせお願いします。
お礼
お世話になっています^^ 今回も和訳ありがとうございました! お若そうなのにすごい・・!と関心してしまいます^^