relaxの使い方について
下記の文章に納得がいかないので、教えてください。
とある本文より⇒Blue is a color that seems to help people to relax.
訳⇒「青は、人々をリラックスさせるのに役立つと思われている色だ。」とあります。
これ、訳通りに行けば、Blue is a color that seems to help people get relaxed.
直訳すると「青は、人々がリラックスするのを助けると思われている色だ。」
となると思うのですが、relaxって「リラックスさせる」動詞で、to relaxならrelaxさせる方向にある と考えて、「人をリラックスさせる」となるのでしょうか?
なんか納得がいかないので、教えてください。本が間違っているとも思えないし、自分がどこかに理解が足りないのだと思っています。どこなんだろう???
お礼
回答ありがとうございます。