- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
フランス語で détail de charme, capte l'attention en dans tous ses états と書いてあるようだが、é が ? に文字化け(!!)している。 おまけに文法的にもいろいろとおかしい。 むりやり一行ずつ訳すと、 「魅力の詳細 注意を捉える あらゆる状態で」 あるいは、さらに想像力を遊ばせると、 「魅力の細部よ、 彼のどんな状態でも、 注意を捉えよ」 まあ、意味のないデザインだと思うしかない。
お礼
お返事遅くなりました。 ありがとうございました(*^^*)