- ベストアンサー
ジェリーマグワイアの名言「you will lose.」の意味
- 映画「Jerry Maguire」の名言「you will lose.」は、主人公ジェリーマグワイアが言ったセリフです。
- このセリフは、ジェリーが自信をもって語っており、自分に敵対する者は負けるという意味を表しています。
- 彼は困難な状況でも生き残り、成功をおさめることを強調しています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足 まず、英語としてandを見落としている人もいるようですが、 You come after me, AND you will lose. というのは、条件節と同じような感じになり、 = If you come after me, you will lose. と同義であることーーは基本的な英語の使い方だと思います。 come after meしてみろよ、そうするとyou will loseとなるんだぜーーということです。この英語の基本には疑義を挟んだところで仕方ないと思います。 また、You come after me.などでは順番の意味にもなりますが、命令文ですから、ここはCome!来なーーにどこへ来るのかというと、after meだというのが正しいところだと思います。 ついていくとどうなるかと言うと、you will loseということになるというのです。これは負けることを意味するのが普通です。 刃向かう、かかって来いーーというのは、 Come on! とかならその意味になりますが、この場合英語としては違いますね。 Come, son of bitch, come!ぐらいでも確かにかかってこいの意味になり得ますが、after meがあるので、自分の後にーーということで、かかって来いにはなりません。 「俺に付いて来るな、来れば負けるぞ・失敗だぞ・損するぞ」という意味で、だから言外の意味は「俺についてくるなよ」という意味になります。 「私には勝てないぞ」派(→厳密に言うと私に勝てないのではなく、来ると負ける・失敗する・損するということなら正しいと思います)と「私に付いて来るな」派の2つに割れるというより、その両方ともあっていると思います。もし、勝てないというのが負けるぞとか、失敗だぞとか、損するぞという意味ならーー 以上、いかがでしょうか?
その他の回答 (3)
comeは下記の意味を持つ。 ↓ have a certain priority “My family comes first” Type of:rank You come after me, you will lose. 俺の下だと、損をするよ。 俺の上に立たなくっちゃダメよ。 だって、俺は逆境に強いんだから。 Dorothy Boyd!あんたは”主人の要望になんでも応える有能な執事の中の執事でもある俺と一緒なんだぜ。 (女王に仕える)王国の王様みたいなもんなんだ。少しばかり・・・酔っ払ったようだ と訳すのかな?
お礼
ご回答ありがとうございます。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
かかって来い。負けるのはおまえだ。俺はこれまで修羅場を切り抜けてきた。ジェリー・マグワイアを甘く見るな。俺には知恵がある。野獣の本能もある。ドロシー・ボイドだって、俺の味方だ。 ググってscriptを確認してみました。 この部分は、暖炉の火搔き棒を手にして敵に立ち向かっている想像のなかで、想像上の敵に対して言っているせりふのようです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 > かかって来い。負けるのはおまえだ。 これは"you"を人全般としたものだと思うのですが、どのように判断されたのでしょうか? あるいは芝居の常套句だからでしょうか? というのは、私自分が実際にこれを面と向かって言われたら自分の事なのか人全般なのか区別が付かないだろうからです。 > 想像上の敵に対して言っているせりふのようです。 ドロシーに正面向いて"You come after me, and you will"まで言っているので、いつから仮想の敵と相手をしているのかがよく分かりませんでした。
補足
書き忘れていました。確かに火掻き棒を持って話をしていました。 ●"You come after me, and you will"と言っている時の場面は、ドロシーに顔を向けつつ自分に指を指しています。この台詞を言っている間ずっとphoto1.jpgのポーズをとっています。"and you will"の時の"you"も同じポーズでした。 http://vanilla.cool-biz.net/photo1.jpg ●"lose."と言う時は(ドロシーに対して)横を向いて棒を振っています。loseと発音する時に合わせて振っています。 http://vanilla.cool-biz.net/photo2.jpg ●"Because I am a surviver."の時は、完全に(ドロシーに対して)横を向いてフェンシングのように戦うふりをしていました。 http://vanilla.cool-biz.net/photo3.jpg
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
映画を見ていないので想像の部分もありますが、 You come after me, and you will lose. = If you come after me, you will lose.ということです。 もし、俺についてくれば、負けっちまうぞとか、ダメだよとかそういう意味かと思います。 俺の後なんかついて来るんじゃないーーということではないでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 うーん、やっぱり...そうなんですか。
補足
よろしければぜひもう一度ご意見をお伺いしたいのですが、 「俺に付いて来るな」という意味で、それ以降のセリフと整合が取れるのでしょうか? 実は別の3箇所で質問しても「私には勝てないぞ」派と「私に付いて来るな」派の2つに割れてしまいました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど、命令調があるんですね。よく分かりました。 ただ、なぜここまでこだわるのかというと、もしその言葉を言われたのがドロシーでなく私だったとしたら、「You」が誰なのかが分からないと(「かかってこい」という挑発の意味もあるので... ネイティブの意見からです)大変なことになる気がしたからです。 ドロシーに向かって、 "Do not worry about your future." "You come after me, and you will lose." "Dorothy Boyd, you are with the lord of the living room." と言う整合性が分からないという点で、表題のフレーズの真意が分からなかったのです。
補足
> その両方ともあっていると思います。 という点で先ほどの「よく分かりました」でした。 補足なのですが、 DVDの音声設定で監督とキャストによる音声解説があって、よくよくその場面の解説(とその字幕)を聞いてみると、 "A little speech before I go." 以降のジェリーはすでに芝居がかっており常軌を逸している様子(crazy) とのことでしたので、「You」はドロシーではなく誰でもない誰か(仮想の敵)だと思うようになりました。 私にはふざけてやる演説の調子程度にしか思えませんでしたが...