• ベストアンサー

ブラジル、スペインで「備えあれば憂いなし」にあたることわざは?

ブラジル系ポルトガル語とスペイン語で「備えあれば憂いなし」のことわざにあたるものってありますでしょうか。 地震防災についてブラジル人などに母国語のことわざで理解をうながしたいのですが・・・お知恵を拝借させてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kannha
  • ベストアンサー率50% (30/59)
回答No.1

スペイン語はこう言うか分からないので、 ポルトガル語だけ書いておきます。 Antes prevenir do que remediar. (直訳:治すより前もって予防しよう) あるいは Homem prevenido vale por dois. (直訳:準備した人は二人分の力に相当する) この二つがあえてポルトガル語の諺にすれば 「備えあれば憂いなし」にあたると思います。

Island_P
質問者

お礼

ありがとうございます。 ブラジル人も、ポルトガル人も同じことわざで通用するのでしょうか? たぶん防災や交通安全には上の「治すより前もって予防しよう」のほうがいいんでしょうね。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

スペイン語です。 いろいろあると思いますが今思い浮かぶのを記します。 Mas vale prevenir que curar 治療するより予防するが良い

Island_P
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 やはり、いろんな言い回しがあるもんなんでしょうね。 日本でも「転ばぬ先の杖」って言い回しがありますし。 でも防災では転ばぬ先の杖ってのは言わないか・・・ 参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A