テキストに以下の英文と訳がありました。
The wet season was declared in the Chugoku, Kinki, Tokai and Kanto-Koshin regions of Honshu.
本州で梅雨入りしたのは、中国、近畿、東海、関東甲信越地方までの全域。
"declare"を辞書で調べると、
(他動)宣言する、公表する/~だと断言する、言明する 他
(自動)宣言(断言、言明)する、表明する 他
"declared"として
(形)公言(宣言)した、公然と認めた/申告した
とありました。
Q:ここでは、"declare"を動詞として使っていて、直訳すると
「梅雨が、本州の~地方で宣言(公表)された」と解釈し、「梅雨」が「公表された」という受身文章という理解でいいのでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。
お礼
あぁ、スッキリしました。 最初読んだとき、"declareは形容詞?"の疑問から始まり、「『梅雨』が受身になる?」と、どんどんワケが分からなくなりました。 日本語的な発想で考えるといけないのかもしれませんね。 ありがとうございました!