• ベストアンサー

ー挿入ーの構文がとれません。

If he is healthy -- are you sick of that qualifier yet? -- he will be a dynamic leadoff man and a plus outfielder. 「もし彼が健康ならーあなたがその資格にうんざりしていないならー彼はダイナミックなリードオフマンになるだろう、そして良い外野手になるだろう。」 ーーで囲まれた部分は一体どういう意味なんでしょうか? よかったら訳していただけませんでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

もし健康ならーーこんな資格論議はもう聞き飽きたかなーー彼はダイナミックなリードオフマン、そして良い外野手になるだろう。 まず、that qualifierは、healthyであること。リードオフマンになるのに、健康も条件に入っているーーだから、健康ならーーという但し書きが入るーーこんなことを言いたくないのだけれど、書かないと後で何か言われてもいやなので書きますがーーという状況での、一種の言い訳のようなことでしょう。 読者が、また健康問題を持ち出してきたかーーと思うことを見越しての言葉だと思います。 以上、ご参考になればと思います。

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

回答2であってます。 qualifierは性質をあらわす形容詞というくらいの意味で、ここでは、healthy をさしています。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

>If he is healthy -- are you sick of that qualifier yet? -- he will be a dynamic leadoff man and a plus outfielder. >ーーで囲まれた部分は一体どういう意味なんでしょうか? 「このhealthyという形容詞はもう耳にタコができるほど聞き飽きたかな?」 「他の選手達にも使った表現なのでもう耳タコだよね。」 くらいの意味ですね。 以上、参考になれば幸いです。