- ベストアンサー
■翻訳お願いします。
It had happend that morning at the Ministry, if anything so nebulous could be said to happen 「それは今朝、庁舎で起こった」 if anything~、どのように約していいかわかりません。 ご教授お願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>if anything~、どのように約していいかわかりません 「~」と約さないで、ちゃんと訳しますと次のようになります。(LOL)!! 「anything so nebulous could be said to happen」を言い換えれば 「it could be said that anything so nebulous happened」=「they could say that anything so nebulous happened」=「得体のしれない出来事が起きたという言い方が出来た」 となりますから 「if anything so nebulous could be said to happen」=「得体のしれない出来事が起きたという言い方が出来たとしたら」 ということになりますね。 「It had happened that morning at the Ministry」=「真理省においてその朝に起きてしまったのだった。」 *「1984年」(ジョージ・オーウェル著)と「すばらしい新世界」(オルダス・ハクスリー著)は読むべき20世紀の著作物ですね。翻訳でもいいので是非読みましょうね。 以上、参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
そのような漠然としたことがらについて、起きた、という表現をもちいうるとするならば、それは、その日の朝、庁舎でおきた。 という意味です。
お礼
教えていただきありがとうございました
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
> if anything so nebulous could be said to happen もしとても漠然とした何かが起こると言えるのであれば ・could be said to be:beと言えるのであれば >It had happend that morning at the Ministry that morningとなっていますので、「今朝」ではなく、「その朝」と訳した方が適当だとおもいます。 従って二つをあわせると 「もし、とても漠然とした何かが起こるといえるのであれば、それはその朝、庁舎で起こった」と訳せるのではと考えます。
お礼
詳しく教えていただきありがとうございます 参考にさせてもらいました
お礼
詳しく教えていただきありがとうございました