日本語と英語の比較
いつもお世話になっています。
以下の言語的事実を表している文を分析するという課題が出されました。
1 日本語は自然とそうなるという表現を好む「ナル」言語であり、英語は同じ事態を構成する上で「ス ル」という表現を好む「スル」言語である
2 英語は所有表現を好む「HAVE言語」であり、日本語は存在表現を好む「BE言語」である
自分でも探してみたのですが、以下の文がこれらに当てはまっているか確認をお願いします。
「ナル」と「スル」
(1)アリスはそのとき土手の上で、姉さんのそばにすわっていたけれど、何もすることはないし、たいくつでたまらなくなってきてね。
ALICE was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank and of having nothing to do
(2)脳神経外科で国内有数の北原脳神経外科病院(東京都八王子市)が来年早々、カンボジアに進出することが明らかになった。
Kitahara Neurosurgical Institute, one of Japan's leading neurosurgical medical centers, is planning to build a large-scale general hospital in Cambodia, a first for a Japanese hospital, it has been learned
(3)前の世紀がモノの豊かさを追求する時代であったならば、21世紀は人材、文化、知恵が、豊かさの基盤としてますます求められることになるでしょう。
If the previous century was an age in which we pursued material affluence, the twenty-first century should be one in which human resources, culture, and wisdom are increasingly sought as the foundations of well-being.
「HAVE」と「BE」
(1)アリスはそのとき土手の上で、姉さんのそばにすわっていたけれど、何もすることはないし、たいくつでたまらなくなってきてね。
ALICE was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank and of having nothing to do:
(2)姉さんの読んでいる本を一、二度のぞいてみたけれど、挿絵もなければせりふもでてこない。
once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
(3)石炭や鉄といった資源・材料の共有を目的に設置された共同体が、通貨や外交政策まで共有する連合に発展し、これが20世紀の地域共同体のモデルとなりました。
This Community, established with the goal of sharing the resources and materials of coal and steel, developed into a Union which even has a common currency and foreign policy, and this became the twentieth-century model for regional communities.
(4)民間から出資を募る株式会社病院とし、7年かけて医科大学を併設する大規模総合病院(1000床規模)とし、東南アジア各国から患者を呼び込む計画。将来的には現地で株式上場を目指す。
Officials plan to make the hospital a private corporation that will receive its funding from private sector investors and hope to have the hospital listed on Cambodia's stock market.
よろしくお願いします。
お礼
ありがとうございます。 本当に何も困らずにこんな理解できたのですが、時々初歩の初歩で けっつまづく当方です。 またよろしくおねがいいたします。