- ベストアンサー
だれが写った写真?
1 I showed her my son's picture. 2 I showed her a picture of my son. 上の二つとも 写っている人は 自分の息子 であると いえますか?文脈で 所有か被写体かを判断しますか? シンプルですが、迷います。 特に 1が迷います。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1 I showed her my son's picture. 2 I showed her a picture of my son. 1は、私の子供の写真ということです。 確かに、2通りとれます。 しかし、こういうのは、文脈で判断するものですから、前後関係でわかれば問題ありません。たとえば、He was very cute.とかI took it when he was two months old.とかが後に続けば、問題なく息子が映っている写真ということになります。 この言い方には、もう一つ問題があります。これが、picturesではなく、pictureですから、唯一これだけという感じがします。 つまり、 息子が映っている唯一の写真 息子が持っている唯一の写真 というような意味です。もちろん、この「唯一」というのは、本当にこれだけという場合と、今私が見せられるのはこの写真だけ、今持ち合わせているのはこの写真だけ、あるいはコンテストに応募できるような立派な写真はこれだけなどなど、何か知りませんが、他の写真ではなく、これしか見せられないみたいな意味があります。 I showed her one of my son's pictures.とすれば、このような「唯一」の意味がなくなります。ただし、本人が映っているのか、それとも息子が所有している写真なのかは、文脈であきらかにならなければ、わからないことになります。 2は、何枚かあるうちの1枚という意味があります。しかも、その写真が息子が映っている写真です。この意味では、ごく自然な英語と言えます。 逆に、息子さんが所有している写真と言いたいならば、 I showed her a picture of my son's. とすれば言えます。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
所有格やofで紛れが出やすい部分ですね。辞書でofを調べると、所有格との関係が説明されていることがあります。 http://kotobank.jp/ejword/of?dic=pej4&oid=SPEJ04969700 >▼a painting of my mother'sは「母の所有する[母が描いた]絵の1枚」, >a painting of my motherは[母を描いた1枚の絵], >my mother's paintingは「母が描いた[母を描いた]特定の絵」. この例からすると、お示しの例文は以下のように解せると考えられます。 >1 I showed her my son's picture. 1.「私は彼女に、私の息子が写っている写真を見せた。」 2.「私は彼女に、私の息子が持っていた写真を見せた。」 どちらと解釈するかは、状況や文脈次第になります。前後関係などから、意味がどちらか明らかなら、この言い方は多用されると思います。 myという所有格が「たった一つ/1人」という意味を表すことがあるのは、多少注意したほうがいいかもしれません。この例文なら大丈夫と思いますが、例えばa boyfriend(a girlfriend)なら何人かいる友達の一人ですが、my boyfriend(my girlfriend)は恋人の意味で言うことが多くなります。 >2 I showed her a picture of my son. 「私は彼女に、私の息子が写っている写真を見せた。」 こちらは解釈に紛れは生じません。sonをson'sに変えると、息子が所有している写真、と意味が変わります(写っているのが息子であってもなくても、所有者が誰かを強調)。解釈の紛れがない代り、ちょっとくどい感じがしないでもありません。ただ、myの限定性が生じにくいので、一人しかいないというニュアンスを意図的に避けて、a friend of mineなどの言い方をすることがあります。 どちらがいいということはなく、文脈や状況が分かるなら1の言い方、一文だけで伝えたいなら2を選択することになるかと思います。
お礼
ありがとうございます。 大変参考になりました。 またよろしくお願いいたします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1 I showed her my son's picture. この彼女が写真の撮り方の先生なら、たぶん「息子が撮った」写真(撮影者) この彼女が息子の結婚相手の候補なら、たぶん「息子が写っている」写真(被写体) この彼女が何が写っていようと写真を集める業者なら、たぶん「息子が持っている」写真(所有者) 2 I showed her a picture of my son. 何だか上の三つともいいような気がします。 僕にとっては「彼女」の正体、というか、その「場」が大切で、1でも2でも無差別で、すくなくとも3通りの多義性があります。ただし僕はネイティブではありませんので、、、
お礼
ありがとうございます。 参考になりました。そして自分の考えの確認もできました。 またよろしくお願いいたします。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
son's は「持ち主が息子」「息子が写っている」の二種類の意味があります。 of には「息子が写っている」の意味しかありません。 「所有」を表す時は of を使わずに所有格を使うのが基本です。特に人(物ではなく)が所有しているものには of を使わないと覚える方がいいと思います。
お礼
ありがとうございます。 参考になりました。 ofを使ったのは、被写体を特に表したかったからなんです。 またよろしくお願いいたします。
お礼
ありがとうございます。 すっかり すっきり しました。 ん~単純であるほど、一文表現はいろいろな訳がとれることがあるので 注意を払っています。 ちゃんと思ったことを伝えたいんです。 またよろしくお願いいたします。