- ベストアンサー
不動産用語の英単語
お世話になります。 不動産関係のことをしており、それぞれの情報をまとめたのですが、タイトルを英語にしたいと思っています。 「物件」や「仲介」「実績」などを英語にしたいのですが、これらはどういう単語が相当しますか? 例えばExciteの翻訳では「物件」は「thing」と変換されたのですが、よく使われるのでしょうか。 お分かりになる方おられましたら、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ。 不動産: Real Estate(不動産、比較的大きなビルや建物), Real Property(左記に同じ), Private Property(個人所有的な小規模家屋など), Housing Property(不動産の一般語) 不動産業: Real Estate Business(米国) / Estate Agency(英国) 不動産業者: Real Estate Agent(米国), Realtor(米国)/ Estate Agent(英国), Land Agent(英国) 不動産物件: Property(あらゆる建物・施設が含まれる), Real Estate 仲介: Agency 仲介業者: Agent 仲介業務: Brokerage 不動産仲介業務: House Brokerage, Property Agency 不動産仲介業者: House Broker, House Property Agent 実績: Achivements(業績), Revenue(歳入、総収入), Overall Profits(総収益), Actual Selling and Buying(売買実績高) 物件のthing: 法律用語で広義の物件・財産など。不動産も含まれる。 以上、意味が日本語によって分かれるので適時選んでみてください(♪)。
その他の回答 (2)
- KingyoRufi
- ベストアンサー率32% (14/43)
英語圏にある日系の不動産のウェブサイトを参考にしてはどうでしょうか?日本語と英語のバイリンガルサイトも結構あります。 たとえば、http://www.lafudosan.com とか。 ちなみに、英語では複数のものは複数形のタイトルにするほうが正しいです。propertyはpropertiesとか。 日本人向けのサイトだったらどうでも良いことかもしれませんが。
- 参考URL:
- http://www.lafudosan.com
お礼
いろいろなサイトを参考にすることは思いついたのですが、日本語サイトばかり見ていました。 英語圏サイトを見るというのも一つですね。良い方法を聞きました。 「s」をつけるのも基本ですが重要なことですね。 なかなかログインできなく、質問から半年も経過した遅い御礼となってしまい申し訳ありません。 回答ありがとうございました。
- dragonjuin
- ベストアンサー率65% (28/43)
情報をまとめたうえでのタイトルであれば、総称に適したものと考えれば、 シンプルに、 「物件」:property または available property 「仲介」:brokerage 「実績」:「業績予想」に対してactual results 「推定値」に対してactuals
お礼
「物件」の単語が「Property」など、参考にさせていただきました。 なかなかログインできなく、質問から半年も経過した遅い御礼となってしまい申し訳ありません。 回答ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 いろいろ他の使われ方など見ているとたとえば物件ならば「Property」で使われているほうが多いようですね。 なかなかログインできなく、質問から半年も経過した遅い御礼となってしまい申し訳ありません。 回答ありがとうございました。