• ベストアンサー

台湾人の名前(女性)

台湾人の方と知り合いになったのですが名がどの部分かわからないので教えてください。 日本人でいう所の例:山田花子だとしたら、 花子(ちゃん)の部分。 台湾人の名前の姓と名に当たる部分を教えてください。 例:楊丞琳(レイニー・ヤン)  ※楊ちゃん?丞琳ちゃん?楊丞ちゃん?(レイニーちゃんなのかヤンちゃんなのか)どれが下の名前か解りません。  ←知り合った方の名前ではありません。例え用の台湾の芸能人らしい方の名前です。 説明下手ですみませんが、わかる方よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ruu0420
  • ベストアンサー率53% (291/548)
回答No.1

姓→楊さん(ヤンさん) 名前→丞琳ちゃん(レイニーちゃん)  ヤンさんって姓の方、多いですよ。

si_chan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 検索で見つけた楊丞琳さん実はまったく顔もわかんない人です。有名人らしいので例に使わせていただきました。 ヤンさんって多いんですね。

その他の回答 (1)

  • trajaa
  • ベストアンサー率22% (2662/11921)
回答No.2

中国系の人名で、姓が二文字以上あるのは極めて珍しい ※少数民族の場合はまた別で3文字とか4文字とかというケースもある で、姓名の名の方は、1文字又は2文字というのが通例 だから、楊丞琳は正確には「楊 丞琳」となる 中国(台湾)の人って、姓と名の間に間隔を開けると、人体の首と身体が分離するのを暗示するといって嫌がります だから日本人なら「楊 丞琳」と間に隙間を空けるけど、向こうの人は間隔を開けないか「楊 丞 琳」と均等に空ける 面白い習慣 因みに「楊丞琳」で検索してみた? wikiを見れば、キチンと 楊 丞琳(ヤン・チェンリン、と書いてあるよ

si_chan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 台湾・中国の方の名前区切るとあんまりよくないんですね。 楊丞琳さんはまったく知らないけど芸能人らしいので例に使っただけなので楊丞琳さんのwikiは見てません。検索で出てきた名前は楊丞琳(レイニー・ヤン)とあったので読み方もどの漢字に名前が当たるのかが解りませんでした。

関連するQ&A