• 締切済み

「掘り炬燵式個室」は英語で何と言うのでしょう。

居酒屋などの「掘り炬燵」式の席、また日本食レストランの「掘り炬燵式個室」は英語で何と言うのでしょう? また、日本語での正式な言い方はあるのでしょうか?

みんなの回答

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.5

きまったいいかたというわけではありませんが private room with Japanese style leg warmer(もしくは heater) と説明してwhich is called Horigotatsu in Japanese などと場合に応じてつなげるのがよいとおもいます。

回答No.4

「炬燵」を英語に直すことは不可能です。なぜなら床にお尻をつけて座るという文化がないからです。sit は「椅子に座る」という意味なので、椅子のない部屋で Sit down, please. と言われたら、日本のことを全く知らない西洋人は ????? となります。 Japanese room with the foot heater style とでもすると「炬燵式」となるでしょう。ただし、これだと真夏でも暖房がかかっているかのような誤解を招くと思います。 Japanese room with the foot rest floor なら、「足が楽な部屋」となりますので、言いたいことが伝わりやすくなるでしょう。 正式な言い方というのは、法律用語のことでしょうか?もしそうなら、ないと思います。「個室」という言葉は不要なので、↑の英語には含めませんでした。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

炬燵の文化があるのは、日本以外にイラン、アフガニスタンぐらいで北米や欧米にはありません。掘りごたつというのは日本独自の文化ですから、それにぴったり当てはまる英語はありません。既回答にもありますが、炬燵はKotatsu, 掘りごたつはhorigotatsuと表現するのが一番適切と考えます。ですから >掘り炬燵式個室 これを英語で言うのであれば ・a private room with horigotatsu(kotatsu on the floor dug down) ・a room with horigotatsu-seating(sunken floor) といった形になります。(カッコ内は簡単な掘り炬燵の説明) >日本語での正式な言い方はあるのでしょうか? 言及なさった「掘り炬燵式個室」以外の特別な言い方はないと存じます。

noname#195146
noname#195146
回答No.2

 炬燵自体がこれといった訳語が英語にはありません。以前にちょっとみかけた和英辞書では(もう手許にない)、"a short-legged table with a foot warmer and a quilt over it"となっていたのが印象に残っています。  これでは何度も言うとき困ってしまいそうですし、そう言ってもおそらく分からないはず。  語数が膨大な「英辞郎」で「こたつ」を調べると、 small table with an electric heater underneath and covered by a quilt なんてあったりします。やはり、くどくど長いです。プログレッシブ和英中辞典では、 http://kotobank.jp/jeword/%E7%81%AB%E7%87%B5?dic=pje3&oid=SPJE01525500 >掘りごたつ a kotatsu built into the floor/a sunken kotatsu と、「こたつ」は"kotatsu"と、そのままローマ字表記にしています。  簡潔に言っても分からないと腹をくくって、"warm-horigotatsu table/room"(warm:暖かい、程度は示したほうがいいような。horigotasu-heaterでもいいかも)としてしまい、「それは何だ?」と聞かれたら、上記の辞書の言い方を参考にして説明するくらいでしょうか。  こたつに座ってしまえば分かるんでしょうけど、そこまで宣伝・誘導する部分は難しいですね。写真があると少しは分かりやすいかもしれません。 >また、日本語での正式な言い方はあるのでしょうか?  特にないと思いますが、お示しの表記が一番よくありそうです。

  • gouzig
  • ベストアンサー率25% (536/2078)
回答No.1

日本語での正式な言い方は「掘り炬燵」です。 日本にだけあって英語圏にないものを英語でいわない方がいいですね。 この場合は「ホリゴタツ・ルーム」がいいでしょうね。