- ベストアンサー
理系女子 (通称:リケジョ)の英語
万能細胞の小保方晴子さんは典型的な「リケジョ」ですが。 これは英語ではどう表現したらよいでしょうか? She is one of majors in science のような表現で良いでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
海外では、「理系・文系」に分けるという概念に重きが置かれません。What is your major?(あなたの専攻は何?)と聞かれるように実際にどういった分野を勉強、もしくは研究するかに焦点があたるのです。学校でも経済学(文系)と食品化学(理系)をダブル専攻するなんてザラです。かく言う私も理系と文系両方のmajorを持っています。なので、(1)専攻を区別する(2)性別を区別するという二つの日本独特の区別を指す「理系女子」の意味までピッタリと言い表す英語はありませんし、思い浮かびません。 小保方晴子さんの事も海外の報道を見ますと ・a scientist ・a biologist ・Dr ・Ph.D ・a young stem-cell biologist ・young researcher など非常にシンプルな肩書きで説明しているだけです。
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.3
female scientist は、むしろ日本語の「リケジョ」という略語の方が通じやすいと思います。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
She is a science major. でしょうが、場所によってはそう珍しいことではないので、女性の理系が珍しく「リケジョ」などという特別の単語があるのは、世界の一部だけかも知れません。 この文も学部で理系の女性?「だからどうなんだ?」という反応があるかも知れません。
質問者
お礼
早速の回答ありがとうございます。 日本独自の表現ですので、難しいですね。
お礼
回答ありがとうございます。 新聞での表現も色々あるのですね。 参考になりました。