• ベストアンサー

恋愛感情含まれてますか?

(1) I have 100 Reasons Why I like u... 1000 reasons Why I care 4 u MILLION... Reasos Why I miss u... BUT i just have 1 thing 2 tell u I thank GOD 4 having u. というメールを受け取りました。なんとなく意味は伝わってくるのですが・・・。彼からどういう存在に思われているのか、よく伝わってこないのです。 どうか教えてくださいよろしくお願いします。 (2) I miss youはどういう間柄で使うのですか? 普段から友達にも使っていいのでしょうか? 例えばしばらく旅行に行って会えない人とか?。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • easylife
  • ベストアンサー率48% (64/132)
回答No.1

(1) あなたが好きな 100のわけがある あなたを気遣う 1000のわけがある あなたが恋しい100000のわけがある でも言いたいことは1つだけ あなたと知り合えたことを神様に感謝します というわけで、日本語ではあまりこういうことを言われないでしょうが、英語では特別オーバーな表現というわけではないでしょう。 しかし、なんか詩的な表現でもあり、熱烈な思いを感じる文面ですね。 私はあなたの周りの交友関係を存じ上げないので恋愛感情があるとまでは判定できないですが、知っている人から見れば、これで恋愛感情を持っていることが分からないとは鈍い、とか思うのかもしれません(失礼しました^^;)。 しかし、単に友人を気遣ってるという可能性も考えられます。 あるいは、わざと微妙な感じの文章になるようにした冗談かもしれません。 なんかアメリカあたりのコメディーの勘違いネタで出てきそうでもあります。 要は、断定はできません。 (2) I miss youは、上では「恋しい」と訳してみましたが、実際は日本語で言うなら「寂しいです、寂しくなります」ぐらいの感じで、言いまくっても差し支えありません。 同性の人に対して使っても構いません。 i like youやi care for youも同様に同性に使ってもおかしくありません。 ただし真面目な顔をして言いましょう^^

syukuran
質問者

お礼

ありがとうございます。 実は彼本人からこのメールの真相を聞きました。まず、彼は第二言語が英語です。 このメールを打つときに最初に自国語で浮かんでしまったそうです。それは自分のLOVEがいっぱいな気持ちが入っていたんだけど、その言葉では私には伝わらないから、英語に訳したと言っていました。でもまだ自国語とのニュアンスの違いがあるようで、訳に納得いっていないんだとも言っていました。 ということは・・・やっと鈍感な私から脱出できました(笑)。

その他の回答 (1)

回答No.2

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに私が感じたままに書かせてくださいね。 BUT i just have 1 thing 2 tell u I thank GOD 4 having u. の2行が無ければ、また、この感情(その上に書いてあるフィーリング)が二人の間に出来ていてもいいはずだという状況であれば、愛の告白ととってもいいと思います. 私はそう思う人から来れば「愛」を感じます. (もちろん、異性の感情無しに友情を表現している場合も十分あります) しかし、この最後の2行が大変気になります. まず、1)この2つの文章があると言う事 2)BUTが大文字になって、しかし、と言うフィーリングを強めている事. 3)just have thing to tellとjustがある事 4) GodがGODとこれまた強調している事 と言う事で、私には、young Christianがここ数年好んで(いい意味で)する表現のようなきがします. 彼らにとって、人間愛を表現する事は日常となっており、私の女子の弟子にもいますので、このことを知らない日本人がそばで聞いたら、「変な愛情関係になっている」と感じてしまうかもしれません. <g> と言う事で、決して嫌味とか言っているわけでなく、あなたとの友情を喜んでいると言う事は確かでしょう. しかしです. もしあなた方の間柄が「異性としての愛情」を持っても不思議ではない状況にあるとしたら、「こんなにもあなたを想えることができる事に対し、神様に感謝しなくてはいけないくらい想っています」と言う表現は十分成り立ちます. よって、あなた方の間柄を知らない私には、可能性を書くしか出来ません. I miss youですが、ちょっと旅行に言ってしまって電話も出来ないなんて言うときにもこの表現は使います. 男同士でも、「お前がいなくて、面白くねぇったらありゃしない!」と言うフィーリングを表す時にでも使います. 旅行に行って会えない、と言うフィーリングではなく、旅行にいってあえないから「さびしい」「会いたい」とか「暇でしょうがない」とか「あなたがここにいたらもっといいのに」とか、もっと深い関係であれば、「体がうずうずしている」と言うフィーリングを伝える表現なんですね. また、帰ってきた人にも、I missed youと過去形で言う事も出来ます. 同じフィーリングですね、ただ、そうだった、と言う過去を言っているわけです. つまり、帰ってきてくれてよかった.と言うフィーリングにもなります. また、未来形で、今から言ってしまう人に対して、I will miss youと言って、「寂しくなるぜ」とか「またすぐに会いたいね」と言うようなフィーリングを表す為に使います. 留学生が母国に帰る時に良く使われているはずです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

syukuran
質問者

お礼

ありがとうございます。最初にわかりやすく間柄を書けば良かったと反省しております。失礼致しました。 私と彼とは異性の感情を持っていながらも、お互いがどう思っているかわからないという状態でした。(今となればそう思っていたのは私だけだったようです。)このメールがくる直前に私は彼に「私があなたにしていることは迷惑でない?」という事を聞いて、それに彼は「どうしてそんなことを思うんだ!」なんて話をして、別れた直後にこのメールを受け取ったのです。 本当にお騒がせ致しました。 Thank GOD なんですが、彼がそれをいっている現場に遭遇しました。何か良い事やついてない時などに、空に向かって言うんだそうです。 I miss you。わかりやすい説明ありがとうございます。大大納得です!!! 

関連するQ&A