和文英訳をお願い致します。
和文英訳をお願い致します。
「あなたの話を聞いて思ったことは、あなたの人生のなかで恋人は居て当たり前なんだと思いました。
結婚前ならともかく結婚後も同じなんだな、と。
あなたの人生にとって私の存在は、その多数の恋人の中の一人なんだろうけど、私はあなたのことが純粋に好きでした。
あなたと私はやはり考え方が違うんだと実感しました。
だからあなたに対して戸惑う態度をしてしまいました。
私も貴方がいつまでも健康で平和でそして幸せであるように祈っています。」
I thought that the lover was and was natural in your life of the desire of your story because of hearing.
Be not to the same after it marries at any rate if it is premarital.
I purely liked you though my existence might be the one of many in the lover for your life.
You and I actually felt that the idea was still different.
Therefore, the attitude to be puzzled to you has been done.
I also am praying that you are healthy indefinitely, peaceful, and happy.
と和文英訳のエキサイトで出ましたがどうも違うように思います。
違うところを直していただきたいです。
よろしくお願い致します。
お礼
ご回答ありがとうございます。 着目して欲しいのは2頁目の後半ですね。 「100人に2人ぐらいしか続けられない会社」で、一体何が地域振興なのでしょうか? 「1年間無給」というのは就職面接する以前の問題ではないのでしょうか? 「行政から仕事を発注され、そこで報酬が得られたら」ということは、入札額が予定価格を下回ったり不調に終わった場合の責任の所在は一体どこにあるのでしょうか?まさか入社1年未満の新卒生にあるとでも言うのでしょうか。「やっぱりだめでした。」といって去った人がそれまで働いた分の未払賃金はどうしているのでしょうか? 「あのYって人に仕事を出してもらえなくなったら、僕達もうおしまいなんですよ」というお粗末なコミュニケーションで「あれっ、お前勉強してないの?」の一言で人件費をカットできるのであれば、これは一体何なのでしょうか? こんな実態で「働くをデザインする」と堂々と述べている。 ビジネスモデルとして破たんしているような労使関係も業務遂行責任も欺瞞だらけじゃないのか。こんな団体に、一体誰がどれだけ金を出し、どんな技術的成果が出ているのだろうか。その点に大いに疑問を感じたのです。