- ベストアンサー
以下の文で分からないところがあります。
英検の長文にありました。 The Latitude, a festival that began in 2006 with an audience of 12,000, drew nearly three times that number in 2011. 日本語訳はわかります。 気になるところは、three times that number のthatです。 theではなく、あえてthatなのでしょうか? 細かいことなのですが、どなたか教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
the も「その」,that も「その」で,that の方が強め,というふうによく言われます。 the は「その」というより,何らかの限定なわけですが,the で特定するには何らかの制約があります。 前に一度出てきた 一つしかないもの その場で1一つと決まる ここで the number として,特定の数,といっても上のどれにも当てはまりません。 that number とすると,何か特定の number というより,「その」と指し示します。 ここでは that number とすることで,an audience of 12,000 のうち,12,000 という具体的な数まで含めない,「観客の数」の意味となり,in 2001 によって修正されることになります。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
普通、three times the size of ~となるようなパターンは of 以下による特定の the です。 ここでは the number of an audience in 2001 というところを that number in 2001 としています。 that ~「2001年のその数」ということで of ~の内容も含めた感じで ただ the より強めという以上です。
お礼
windさん、 回答ありがとうございます。まずはお礼を先に送ります。
お礼
windさん、 いつもありがとうございます。 二つの回答を読みました。そしてやっと理解できました! 今年もどうぞよいお年を。