- ベストアンサー
Critical Conditionの訳し方
F1レーサーのヒャエル・シューマッハーが、スキー事故で怪我をしたというニュースに関して、 新聞で英BBCによると’重体’との記事がでていました。BBCでは、’Critical Condition’ という表現を使っているのですが、この言葉は'危篤’というようにも訳せます。 今回、日本の新聞が危篤でなく重体という言葉を選んだのにはどのような理由があるのでしょうか。 また、Critical Conditionが重体を表すとしたら、もし万が一(縁起でもないですが、あくまでも)危篤 状態に陥った場合は、英語では何と表現をして区別するのでしょうか。 ご説明していただけたらうれしいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- yupan69036
- ベストアンサー率20% (55/264)
回答No.2
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1
お礼
わざわざ英英辞書からの引用をコピーし説明してくださいまして ありがとうございました。とても参考になりました。 改めて英語ー日本語の翻訳は難しいと痛感させられました。