- ベストアンサー
韓国語で「名前を呼んでください」
(A) 이름을 불러주세요. (B) 이름을 불러 주십시오. 翻訳サイトで調べると、 どちらも「名前を呼んで下さい」になるのですが、 (A)と(B)では、どのような違いがあるのでしょうか。 どちらかが、間違っているのでしょうか。 素人質問ですみませんが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>(A)と(B)では、どのような違いがあるので しょうか。 (A)ジュセヨ (B)チュシプシオ どちらも同じ「ください」ですが、(B)の方が、あらたまった、丁寧な表現です。
その他の回答 (1)
- tiny-sun
- ベストアンサー率8% (1/12)
回答No.2
A.B共に意味は同じです。 Aはちょっとフランクなかんじです。 Bは固いかんじです。機内、車内の案内では~주십시요とかです。
質問者
お礼
回答ありがとうございました。 翻訳サイトでは、表現の違いまでわからず…。 参考になりました♪
お礼
お礼が遅れて申し訳ありません。 迅速な回答、ありがとうございました。 表現の違いだったのですね…。 勉強になりました♪