• ベストアンサー

韓国語で「名前を呼んでください」

(A) 이름을 불러주세요. (B) 이름을 불러 주십시오. 翻訳サイトで調べると、 どちらも「名前を呼んで下さい」になるのですが、 (A)と(B)では、どのような違いがあるのでしょうか。 どちらかが、間違っているのでしょうか。 素人質問ですみませんが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • utakataXEX
  • ベストアンサー率69% (711/1018)
回答No.1

>(A)と(B)では、どのような違いがあるので しょうか。 (A)ジュセヨ (B)チュシプシオ どちらも同じ「ください」ですが、(B)の方が、あらたまった、丁寧な表現です。

pallet
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありません。 迅速な回答、ありがとうございました。 表現の違いだったのですね…。 勉強になりました♪

その他の回答 (1)

  • tiny-sun
  • ベストアンサー率8% (1/12)
回答No.2

A.B共に意味は同じです。 Aはちょっとフランクなかんじです。 Bは固いかんじです。機内、車内の案内では~주십시요とかです。

pallet
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 翻訳サイトでは、表現の違いまでわからず…。 参考になりました♪

関連するQ&A