- ベストアンサー
英語圏での恋愛観
英語圏の人が、「openでprogressiveな恋愛と」言った場合、どのような意味になりますか? また、「閉鎖的な恋愛」と言った場合はどうでしょう?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それ、本人に直接聞いた方が早いと思いますよ。 第一、英語圏って範囲が広すぎる。アジアにだって英語が公用語の国はいくつもありますよ。
その他の回答 (3)
- fxdx
- ベストアンサー率48% (713/1482)
あなたのご質問の答えになるかどうかは分かりませんが、 こんな話を聞きました。 ある女性が、海外での勉強中に、あちらの男性から、猛アタックを 受けたそうです。 寂しさも有って関係を持ったそうですが、それから判ったのは、 付き合うとか、結婚とか、そう言う関係を彼は望んでいた訳ではなく、 カジュアル(軽い)な関係を望んだんだそうです。 それにしては、あの猛アタックは何?、と思ったそうですが、海外の 男性に言わせれば、「ただ身体の関係を持ちたいだけ」と言うのは、 「それほど悪い事では無いんだよ」と、言われたそうです。 こう思うと、つまり、日本語で言う、「身体目的」とも取れます。 「閉鎖的な恋愛」これは日本語なんですか? 決まった方とだけのお付き合い、でしょうか。
お礼
具体的な例まであげていただきありがとうございます。
補足
英語で「恋人といつも一緒にいるのは閉鎖的で好きでない」と言った感じですじょせいがいました。 それで気になりました。
手当たり次第。
お礼
ありがとうございます。
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
オープンで先進的? まあ 不倫とか前々平気という意味では? 既婚者同士とか。娘の同級生や 息子の友達とXXXXとか平気なのでしょう。 閉鎖的 とは配偶者のみとの交際ですかね、 英語圏だろうが中華圏だろうが余り関係ないかと (まあ イスラム圏だと死刑だからちょっと微妙に変化しますね)
お礼
ありがとうございます。 色々な解釈があるかと思いますが、相手を束縛しすぎないというのがオープンということかもしれない、と今ふと思いました。
お礼
すみません。 同じ言語でも地域や文化によってやはりニュアンスは違うものなんでしょうね。
補足
英語圏の中でもカトリック信者の台詞です。