- ベストアンサー
仕掛け人を英語でなんと言いますか?
こんばんは。 仕掛け人を英語でなんと言ったら、きれいに伝えられるでしょうか? この場合の仕掛け人は、夢を与える人など、良い意味で使いたいのですが・・・
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>キャッチフレーズにしたいので、もう少し簡単なものがいいのですが、 何かないでしょうか? 一緒にほかの回答者の方の意見を待ちましょう^^。このトピック私も興味あります。 ついでに訂正 a spark plug --> the spark plug
その他の回答 (4)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
多分に日本語的要素が混入しているきらいもありますが、別に官公庁や大会社のパンフレットでなければ、こんな造語は如何でしょうか? [1] Company Scheme Producer [2] Company Scheme Processor [3] Business Scheme Producer [4] Business Scheme Processor もし長ければ最初の[Company][Business」を省略して下さい。 [sheme」は辞書引いて頂ければ、「基本構想」「仕組み」「枠組み」と出ています。 scheme 【名-1】スキーム、計画、案、基本構想、キャンペーン、仕組み、枠組み、考え、図式、理論体系、組織 【@】スキーム、【変化】《動》schemes | scheming | schemed
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
キャッチフレーズなら、dream maker でしょう。
お礼
ありがとうございます。分かりやすいです。
- birdflew
- ベストアンサー率10% (10/92)
多少なりにも責任のあるアドバイスをするにも、もう少し説明をして頂かないとはっきり言って無理です。 「夢を与える仕掛け人」って何のことですか? 具体的にどのようなことをするのか、またそのキャッチコピーの狙いを明確にして頂けませんか。 物事の理解と解釈は文脈全体からくるものなので、その一部だけを単独に取り出して英訳して欲しいといわれても、かなりアバウトな訳しかできないと思いますよ。 ということいい加減なもんでいいのなら、 dream fixer/coordinator かな~り無責任かもね^^
お礼
ご指摘のとおりです。上手く伝えられていませんよね! 私は○○会社の 未来を担う仕掛け人~ 空間作りの仕掛け人~ とかいう感じの意味です。すみません。
Spark plug behind this. という言葉は知っています。「仕掛け人」として使っていいと思います。 "He's really a spark plug behind this." 意味は直訳した日本語からおおよそ理解できると思います。 Spark plug だけでもいいと思います。 イディオムは長い歴史があるので、勝手に日本人が作りかえることはできないのでネイティブの方に聞くのが一番ですね。
お礼
早速ありがとうございます。
補足
キャッチフレーズにしたいので、もう少し簡単なものがいいのですが、 何かないでしょうか?
お礼
ありがとうございます。[2]がいいかな?と思いました。皆様、お世話になりました。