• ベストアンサー

仕掛け人を英語でなんと言いますか?

こんばんは。 仕掛け人を英語でなんと言ったら、きれいに伝えられるでしょうか? この場合の仕掛け人は、夢を与える人など、良い意味で使いたいのですが・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#25513
noname#25513
回答No.2

>キャッチフレーズにしたいので、もう少し簡単なものがいいのですが、 何かないでしょうか? 一緒にほかの回答者の方の意見を待ちましょう^^。このトピック私も興味あります。 ついでに訂正 a spark plug --> the spark plug

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

多分に日本語的要素が混入しているきらいもありますが、別に官公庁や大会社のパンフレットでなければ、こんな造語は如何でしょうか? [1] Company Scheme Producer [2] Company Scheme Processor [3] Business Scheme Producer [4] Business Scheme Processor もし長ければ最初の[Company][Business」を省略して下さい。 [sheme」は辞書引いて頂ければ、「基本構想」「仕組み」「枠組み」と出ています。 scheme 【名-1】スキーム、計画、案、基本構想、キャンペーン、仕組み、枠組み、考え、図式、理論体系、組織 【@】スキーム、【変化】《動》schemes | scheming | schemed

askal
質問者

お礼

ありがとうございます。[2]がいいかな?と思いました。皆様、お世話になりました。

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.4

キャッチフレーズなら、dream maker でしょう。

askal
質問者

お礼

ありがとうございます。分かりやすいです。

  • birdflew
  • ベストアンサー率10% (10/92)
回答No.3

多少なりにも責任のあるアドバイスをするにも、もう少し説明をして頂かないとはっきり言って無理です。 「夢を与える仕掛け人」って何のことですか? 具体的にどのようなことをするのか、またそのキャッチコピーの狙いを明確にして頂けませんか。 物事の理解と解釈は文脈全体からくるものなので、その一部だけを単独に取り出して英訳して欲しいといわれても、かなりアバウトな訳しかできないと思いますよ。 ということいい加減なもんでいいのなら、 dream fixer/coordinator かな~り無責任かもね^^

askal
質問者

お礼

ご指摘のとおりです。上手く伝えられていませんよね! 私は○○会社の  未来を担う仕掛け人~ 空間作りの仕掛け人~ とかいう感じの意味です。すみません。

noname#25513
noname#25513
回答No.1

Spark plug behind this. という言葉は知っています。「仕掛け人」として使っていいと思います。 "He's really a spark plug behind this." 意味は直訳した日本語からおおよそ理解できると思います。 Spark plug だけでもいいと思います。 イディオムは長い歴史があるので、勝手に日本人が作りかえることはできないのでネイティブの方に聞くのが一番ですね。

askal
質問者

お礼

早速ありがとうございます。

askal
質問者

補足

キャッチフレーズにしたいので、もう少し簡単なものがいいのですが、 何かないでしょうか?

関連するQ&A