• ベストアンサー

中国語訳してください!

友達がどうやら気を悪くしてしまったようです。こちらの気持ちをちゃんと伝えたいので、どなたかわかる方、訳をお願いします。 いつもあなたの出張の度に、都合が合わなくて本当にごめんね。もう少し家が東京に近ければ、会社帰りとか少しの時間でも会いに行くことができそうだけど、こちらは特に年末は子供の学校の用事や、夫婦それぞれの会社の忘年会などなど、加えて今回の転職で、引き継ぎ、送別会、準備…年末まで慌ただしくなりそうです。あなたがワーキングホリデーにくる頃には、新しい会社にも慣れて、気持ち的にも余裕ができるのでは、と思っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

每次你出差的时候我都正好没空,实在很抱歉啊!要是我的家离东京再近一点的话,趁下班回家的时候就算只有一会儿我也能去见你的。。可是我这边现在刚好是年末,有孩子在学校的事情啦、我们夫妇二人各自公司的忘年会之类的,还加上我这次转职,业务移交,送别会,准备等等,到年末为止都会变得非常的忙啊!我想大概你假期打工来(日本?)的时候,我差不多已经熟悉新公司的环境了,感觉也会比较空闲些了。 翻訳にはまだ下手なので。。ちゃんと伝えてくれるのかな。。( ´▽`) また、これは「簡体字」バージョンです、もし貴方の友達が台湾人なら、ぜひ私に言ってください、書き直しますから

noname#190884
質問者

お礼

無事、ちゃんと意思疎通ができて、理解し合うことができました。一番長く続いている勉強相手…勉強相手を越えて友達になれた人なので、あなたのおかげで、元に戻って本当に良かったです。ありがとうございました。

noname#190884
質問者

補足

本当に、本当にありがとうこざいます。涙が出そうになった。台湾人の人だけど、いつも私の下手な簡体字で書いた文を読んでくれる人なので、大丈夫と思います。さっそく送ります。