「金貸し屋」を英語では?
翻訳をお願いします!自力でも文を作りましたが、自信なしです。
「私の持つべき責任について説明をしてくれてありがとう。
でも、私はあなたにお金を貸した覚えはないの。
立て替えただけよ。
お金が必要な時は、あなたの友達に借りてください。
又は家族か銀行に。
私は金貸し屋さんじゃないの。
しかし、私はとても忍耐強く、海のように広い心の持っているので、あなたの準備が出来るのを待つでしょう。
>「Next time you should be more responsible about money.」
あなたが言うと、とても説得力があるわ!!
紙に書いて、壁に貼っておかなきゃ。
もしあなたも欲しいなら、あなたの分も書いてあげます。」
Thank you for explaining about my responsibility.
I didn't have lent the money to you. I only paid it.
If you need some money, please borrow from your friend.
Or a family,a bank,etc.
I'm not a moneylender.
However,I'll wait for your ready because I have a wide heart like the sea and very patiently.
>Next time...
Somehow when you says it,it sounds persuasive!!
I have to write it to paper and put it on the wall.
If you want it too,I write it for you.:)